-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 11 :

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 95 - comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. Que les Madyan s'éloignent comme les Tamud se sont éloignés.
Traduction Submission.org :
11 : 95 - C’était comme s’ils n’avaient jamais existé. Ainsi, les Madian ont péri, exactement comme les Thamoud avaient péri avant cela.
Traduction Droit Chemin :
11 : 95 - comme s'ils n'avaient jamais vécu là. Que disparaissent les Madyan comme ont disparu les Thamûd !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 95 - C'est comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Loin de Midyan comme de Thamud.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 95 - comme si jamais ils n'avaient prospéré en elle Non ! au loin les Madyans comme se sont éloignés les Thamouds
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَغْنَوْا۟
Racine :
غني
Traduction du mot :
ils n'avaient prospéré
Prononciation :
yağnaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non !
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°6 :
Mot :
بُعْدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
au loin
Prononciation :
bouƐdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لِّمَدْيَنَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
les Madyans
Prononciation :
limadyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°9 :
Mot :
بَعِدَتْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
se sont éloignés
Prononciation :
baƐidat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ثَمُودُ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
les Thamouds
Prononciation :
thamoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant