-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 11 :

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 91 - Ils dirent: "Ô Chuaïb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t'atteindre".
Traduction Submission.org :
11 : 91 - Ils dirent : « Ô Chou’ayb, nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu nous dis, et nous voyons que tu es impuissant parmi nous. Si ce n’était ta tribu, nous t’aurions lapidé. Tu n’as aucune valeur pour nous. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 91 - Ils dirent : "Ô Chu`aïb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis, et nous te voyons faible au milieu de nous, et sans ton clan nous t'aurions lapidé. Tu n'es pas honorable pour nous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 91 - Ils ont dit : Oh Shu'ayb, nous ne comprenons pas la plupart de ce que vous dites, et nous vous voyons comme faible parmi nous; et si ce n'était pour qui votre la famille est, nous vous aurions lapidé, et vous ne seriez pas fier contre nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 91 - ils dirent Ô chouaib (Jéthro) ne (pas) comprenons grand chose à ce que tu dis et certes assurément nous te voyons sur nous faible et si ce n'était ton clan nous te déstabiliserions (destituerions) sûrement tu n'as toi sur nous de puissance
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰشُعَيْبُ
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
Ô chouaib (Jéthro)
Prononciation :
yachouƐaybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
نَفْقَهُ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
comprenons
Prononciation :
nafqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
grand chose
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
تَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu dis
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَنَرَىٰكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
assurément nous te voyons
Prononciation :
lanaraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فِينَا
Racine :
في
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
fiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ضَعِيفًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
faible
Prononciation :
ĎaƐiyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
رَهْطُكَ
Racine :
رهط
Traduction du mot :
ton clan
Prononciation :
rahŤouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لَرَجَمْنَٰكَ
Racine :
رجم
Traduction du mot :
nous te déstabiliserions (destituerions) sûrement
Prononciation :
larajamnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
tu n'as
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِعَزِيزٍ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
de puissance
Prononciation :
biƐaziyzin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant