-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 11 :

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 87 - Ils dirent: "Ô Chuaïb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce-toi l'indulgent, le droit?"
Traduction Submission.org :
11 : 87 - Ils dirent : « Ô Chou’ayb, est-ce que ta religion te dicte que nous devons abandonner la religion de nos parents ou la gestion de nos affaires de quelque manière que nous choisissons ? Sûrement, tu es connu pour être clément, sage. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 87 - Ils dirent : "Ô Chu`aïb, est-ce que ta Salât te demande que nous laissions ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons ? Est-ce toi l'indulgent, le droit ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 87 - Ils ont dit : Oh Shu'ayb, votre prière de contact vous ordonne-t-elle de laisser ce que nos pères ont servi, ou de ne pas faire de notre argent comme bon nous semble? Il semble que vous êtes les seuls compatissants, les sages! "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 87 - Ils dirent : "Ô Chouaib (Jéthro ?) Est-ce que ta salât (ta sollicitude) t'ordonne à ce que nous délaissions ce que servaient nos ancêtres ou à ce que nous fassions en nos biens ce que nous voulons ? En effet, tu es, effectivement toi, l'indulgent, le rationnel.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰشُعَيْبُ
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
"Ô Chouaib (Jéthro ?)
Prononciation :
yachouƐaybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَصَلَوٰتُكَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
Est-ce que ta salât (ta sollicitude)
Prononciation :
aSalatouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تَأْمُرُكَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
t'ordonne
Prononciation :
ta'mourouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
نَّتْرُكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
nous délaissions
Prononciation :
natrouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
servaient
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ءَابَآؤُنَآ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
نَّفْعَلَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
nous fassions
Prononciation :
nafƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
أَمْوَٰلِنَا
Racine :
مول
Traduction du mot :
nos biens
Prononciation :
amwalina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
نَشَٰٓؤُا۟
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulons ?
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, tu es,
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
effectivement toi,
Prononciation :
la'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَلِيمُ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
l'indulgent,
Prononciation :
alĥaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلرَّشِيدُ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
le rationnel.
Prononciation :
alrachiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant