Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 11 :
قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 87 - Ils dirent: "Ô Chuaïb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce-toi l'indulgent, le droit?"
11 : 87 - Ils dirent: "Ô Chuaïb! Est-ce que ta prière te demande de nous faire abandonner ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons? Est-ce-toi l'indulgent, le droit?"
Traduction Submission.org :
11 : 87 - Ils dirent : « Ô Chou’ayb, est-ce que ta religion te dicte que nous devons abandonner la religion de nos parents ou la gestion de nos affaires de quelque manière que nous choisissons ? Sûrement, tu es connu pour être clément, sage. »
11 : 87 - Ils dirent : « Ô Chou’ayb, est-ce que ta religion te dicte que nous devons abandonner la religion de nos parents ou la gestion de nos affaires de quelque manière que nous choisissons ? Sûrement, tu es connu pour être clément, sage. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 87 - Ils dirent : "Ô Chu`aïb, est-ce que ta Salât te demande que nous laissions ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons ? Est-ce toi l'indulgent, le droit ?"
11 : 87 - Ils dirent : "Ô Chu`aïb, est-ce que ta Salât te demande que nous laissions ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons ? Est-ce toi l'indulgent, le droit ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 87 - Ils ont dit : Oh Shu'ayb, votre prière de contact vous ordonne-t-elle de laisser ce que nos pères ont servi, ou de ne pas faire de notre argent comme bon nous semble? Il semble que vous êtes les seuls compatissants, les sages! "
11 : 87 - Ils ont dit : Oh Shu'ayb, votre prière de contact vous ordonne-t-elle de laisser ce que nos pères ont servi, ou de ne pas faire de notre argent comme bon nous semble? Il semble que vous êtes les seuls compatissants, les sages! "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 87 - Ils dirent : "Ô Chouaib (Jéthro ?) Est-ce que ta salât (ta sollicitude) t'ordonne à ce que nous délaissions ce que servaient nos ancêtres ou à ce que nous fassions en nos biens ce que nous voulons ? En effet, tu es, effectivement toi, l'indulgent, le rationnel.
11 : 87 - Ils dirent : "Ô Chouaib (Jéthro ?) Est-ce que ta salât (ta sollicitude) t'ordonne à ce que nous délaissions ce que servaient nos ancêtres ou à ce que nous fassions en nos biens ce que nous voulons ? En effet, tu es, effectivement toi, l'indulgent, le rationnel.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰشُعَيْبُ
يَٰشُعَيْبُ
Traduction du mot :
"Ô Chouaib (Jéthro ?)
"Ô Chouaib (Jéthro ?)
Prononciation :
yachouƐaybou
yachouƐaybou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَصَلَوٰتُكَ
أَصَلَوٰتُكَ
Traduction du mot :
Est-ce que ta salât (ta sollicitude)
Est-ce que ta salât (ta sollicitude)
Prononciation :
aSalatouka
aSalatouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تَأْمُرُكَ
تَأْمُرُكَ
Traduction du mot :
t'ordonne
t'ordonne
Prononciation :
ta'mourouka
ta'mourouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
نَّتْرُكَ
نَّتْرُكَ
Traduction du mot :
nous délaissions
nous délaissions
Prononciation :
natrouka
natrouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
يَعْبُدُ
يَعْبُدُ
Traduction du mot :
servaient
servaient
Prononciation :
yaƐboudou
yaƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ءَابَآؤُنَآ
ءَابَآؤُنَآ
Traduction du mot :
nos ancêtres
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ouna
aba'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
نَّفْعَلَ
نَّفْعَلَ
Traduction du mot :
nous fassions
nous fassions
Prononciation :
nafƐala
nafƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
أَمْوَٰلِنَا
أَمْوَٰلِنَا
Traduction du mot :
nos biens
nos biens
Prononciation :
amwalina
amwalina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
نَشَٰٓؤُا۟
نَشَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
nous voulons ?
nous voulons ?
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
En effet, tu es,
En effet, tu es,
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَأَنتَ
لَأَنتَ
Traduction du mot :
effectivement toi,
effectivement toi,
Prononciation :
la'anta
la'anta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَلِيمُ
ٱلْحَلِيمُ
Traduction du mot :
l'indulgent,
l'indulgent,
Prononciation :
alĥaliymou
alĥaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱلرَّشِيدُ
ٱلرَّشِيدُ
Traduction du mot :
le rationnel.
le rationnel.
Prononciation :
alrachiydou
alrachiydou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant