Sourate 11 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 11 :
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 86 - Ce qui demeure auprès de Dieu est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous".
11 : 86 - Ce qui demeure auprès de Dieu est meilleur pour vous si vous êtes croyants! Et je ne suis pas un gardien pour vous".
Traduction Submission.org :
11 : 86 - « Tout ce que DIEU vous pourvoit, aussi petit que ce soit, est de loin meilleur pour vous, si vous êtes vraiment des croyants. Je ne suis pas votre gardien. »
11 : 86 - « Tout ce que DIEU vous pourvoit, aussi petit que ce soit, est de loin meilleur pour vous, si vous êtes vraiment des croyants. Je ne suis pas votre gardien. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 86 - Ce qui perdure auprès de Dieu est meilleur pour vous, si vous êtes croyants. Je ne suis pas un gardien pour vous".
11 : 86 - Ce qui perdure auprès de Dieu est meilleur pour vous, si vous êtes croyants. Je ne suis pas un gardien pour vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 86 - Ce qui vous restera avec Dieu est bien mieux si vous êtes croyants. Et je ne suis pas un gardien de vous.
11 : 86 - Ce qui vous restera avec Dieu est bien mieux si vous êtes croyants. Et je ne suis pas un gardien de vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 86 - Ce qui subsiste auprès de Allah (L'Idéal Absolu) est meilleur pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants. et nullement je (suis) pour vous un préservateur.
11 : 86 - Ce qui subsiste auprès de Allah (L'Idéal Absolu) est meilleur pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants. et nullement je (suis) pour vous un préservateur.
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
بَقِيَّتُ
بَقِيَّتُ
Traduction du mot :
Ce qui subsiste auprès de
Ce qui subsiste auprès de
Prononciation :
baqiyatou
baqiyatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
est meilleur
est meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
je (suis)
je (suis)
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بِحَفِيظٍ
بِحَفِيظٍ
Traduction du mot :
un préservateur.
un préservateur.
Prononciation :
biĥafiyŽin
biĥafiyŽin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (c
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (c
+