-
Sourate 11 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 11 :
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 77 - Et quand Nos émissaires (Anges) vinrent à Lot, il fut chagriné pour eux, et en éprouva une grande gêne. Et il dit: "Voici un jour terrible".
Traduction Submission.org :
11 : 77 - Quand nos messagers allèrent à Loth, ils furent maltraités, et il fut embarrassé par leur présence. Il dit : « Ceci est un jour difficile. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 77 - Quand Nos messagers vinrent à Lot, il eut mal pour eux, et éprouva de la gêne. Il dit : "Voici un jour difficile".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 77 - Et quand Nos messagers sont venus à Lot, il a été affligé par eux et il s'est senti mal à l'aise pour eux et il a dit : C'est une journée pénible.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 77 - Et quand sont venus Nos vecteurs du message à Loth ils fut mal à l'aise avec eux il fut chagriné pour eux embarrassé Et il dit cette jour difficile
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
sont venus
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لُوطًا
Racine :
لوط
Traduction du mot :
à Loth
Prononciation :
louŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
سِىٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
ils fut mal à l'aise
Prononciation :
çi'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَضَاقَ
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
il fut chagriné
Prononciation :
waĎaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ذَرْعًا
Racine :
ذرع
Traduction du mot :
embarrassé
Prononciation :
đarƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمٌ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
jour
Prononciation :
yawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَصِيبٌ
Racine :
عصب
Traduction du mot :
difficile
Prononciation :
ƐaSiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+