-
Sourate 11 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 11 :
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 76 - Ô Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver".
Traduction Submission.org :
11 : 76 - « Ô Abraham, abstiens-toi de cela. Le jugement de ton Seigneur a été prononcé ; ils ont encouru un châtiment inévitable. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 76 - "Ô Abraham, détourne toi de cela, car l'ordre de ton Seigneur est venu. Un châtiment inéluctable va leur arriver".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 76 - O Abraham, détourne- toi de cela. Le commandement de ton Seigneur a été passé, et une rétribution qui ne sera pas retournée leur arrive.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 76 - O Abraham! renonce à cela car est d'ores et déjà venu l'ordre ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), et en effet ils sont leur manifestation (advenance) d' un tourment sans révocabilité.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
O Abraham!
Prononciation :
ya'îbrahiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
renonce
Prononciation :
aƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
car est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
venu
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَاتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur manifestation (advenance) d'
Prononciation :
atiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَرْدُودٍ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
révocabilité.
Prononciation :
mardoudin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+