verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 11 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 11 :

يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 76 - Ô Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver".
Traduction Submission.org :
11 : 76 - « Ô Abraham, abstiens-toi de cela. Le jugement de ton Seigneur a été prononcé ; ils ont encouru un châtiment inévitable. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 76 - "Ô Abraham, détourne toi de cela, car l'ordre de ton Seigneur est venu. Un châtiment inéluctable va leur arriver".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 76 - O Abraham! renonce à cela car est d'ores et déjà venu l'ordre ton Maitre et certainement leur arrivera un châtiment sans appel
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
O Abraham!
Prononciation :
ya'îbrahiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
renonce
Prononciation :
aƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
car est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
venu
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certainement
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ءَاتِيهِمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur arrivera
Prononciation :
atiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un châtiment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
ğayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مَرْدُودٍ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
appel
Prononciation :
mardoudin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant