Sourate 11 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 11 :
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 76 - Ô Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver".
11 : 76 - Ô Abraham, renonce à cela; car l'ordre de Ton Seigneur est déjà venu, et un châtiment irrévocable va leur arriver".
Traduction Submission.org :
11 : 76 - « Ô Abraham, abstiens-toi de cela. Le jugement de ton Seigneur a été prononcé ; ils ont encouru un châtiment inévitable. »
11 : 76 - « Ô Abraham, abstiens-toi de cela. Le jugement de ton Seigneur a été prononcé ; ils ont encouru un châtiment inévitable. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 76 - "Ô Abraham, détourne toi de cela, car l'ordre de ton Seigneur est venu. Un châtiment inéluctable va leur arriver".
11 : 76 - "Ô Abraham, détourne toi de cela, car l'ordre de ton Seigneur est venu. Un châtiment inéluctable va leur arriver".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 76 - O Abraham, détourne- toi de cela. Le commandement de ton Seigneur a été passé, et une rétribution qui ne sera pas retournée leur arrive.
11 : 76 - O Abraham, détourne- toi de cela. Le commandement de ton Seigneur a été passé, et une rétribution qui ne sera pas retournée leur arrive.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 76 - O Abraham! renonce à cela car est d'ores et déjà venu l'ordre ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), et en effet ils sont leur manifestation (advenance) d' un tourment sans révocabilité.
11 : 76 - O Abraham! renonce à cela car est d'ores et déjà venu l'ordre ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), et en effet ils sont leur manifestation (advenance) d' un tourment sans révocabilité.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
O Abraham!
O Abraham!
Prononciation :
ya'îbrahiymou
ya'îbrahiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرِضْ
أَعْرِضْ
Traduction du mot :
renonce
renonce
Prononciation :
aƐriĎ
aƐriĎ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
car est
car est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
venu
venu
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre
l'ordre
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
وَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
et en effet ils sont
et en effet ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
wa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَاتِيهِمْ
ءَاتِيهِمْ
Traduction du mot :
leur manifestation (advenance) d'
leur manifestation (advenance) d'
Prononciation :
atiyhim
atiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُ
غَيْرُ
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
ğayrou
ğayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَرْدُودٍ
مَرْدُودٍ
Traduction du mot :
révocabilité.
révocabilité.
Prononciation :
mardoudin
mardoudin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+