-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 11 :

وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 78 - Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: "Ô mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Dieu donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable ?"
Traduction Submission.org :
11 : 78 - Son peuple vint en se ruant ; ils s’étaient accoutumés à leurs actes immoraux. Il dit : « Ô mon peuple, il serait plus pur pour vous, si vous preniez plutôt mes filles. Vous révérerez DIEU ; ne m’embarrassez pas devant mes invités. N’avez-vous pas un seul homme raisonnable parmi vous ? »
Traduction Droit Chemin :
11 : 78 - Son peuple vint à lui en accourant. Auparavant, ils commettaient de mauvaises actions. Il dit : "Ô mon peuple, voici mes filles, elles sont plus pures pour vous. Prémunissez-vous de Dieu, et ne m'humiliez pas devant mes hôtes. N'y a-t-il pas un homme droit parmi vous ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 78 - Et son peuple se précipita vers lui, et avant qu'il ne commette le péché, il dit : Mon peuple, ce sont mes filles, elles sont plus pures pour vous, alors soyez conscient de Dieu et ne me déshonore pas de mes invités. N'y a-t-il pas un sage parmi vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 78 - Et vint son peuple en se ruant à lui Et au préalable Ils étaient accoutumés aux méfaits il dit Ô mon peuple Voici mes filles elles sont plus pures pour vous. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu) et ne me déshonorez en mes hôtes n'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonneur (rationnel) ?".
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَهُۥ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et vint
Prononciation :
waja'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple
Prononciation :
qawmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُهْرَعُونَ
Racine :
هرع
Traduction du mot :
en se ruant
Prononciation :
youhraƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et au
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
préalable
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
Ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
accoutumés
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
aux méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voici
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
بَنَاتِى
Racine :
بنو
Traduction du mot :
mes filles
Prononciation :
banati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
هُنَّ
Racine :
هو
Traduction du mot :
elles sont
Prononciation :
houna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَطْهَرُ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
plus pures
Prononciation :
aŤharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°20 :
Mot :
تُخْزُونِ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
me déshonorez
Prononciation :
touķzouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°21 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ضَيْفِىٓ
Racine :
ضيف
Traduction du mot :
mes hôtes
Prononciation :
Ďayfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°23 :
Mot :
أَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
n'y a-t-il pas
Prononciation :
alayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
رَجُلٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
rajouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
رَّشِيدٌ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
raisonneur (rationnel) ?".
Prononciation :
rachiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant