Sourate 11 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 11 :
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 78 - Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: "Ô mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Dieu donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable ?"
11 : 78 - Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: "Ô mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Dieu donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable ?"
Traduction Submission.org :
11 : 78 - Son peuple vint en se ruant ; ils s’étaient accoutumés à leurs actes immoraux. Il dit : « Ô mon peuple, il serait plus pur pour vous, si vous preniez plutôt mes filles. Vous révérerez DIEU ; ne m’embarrassez pas devant mes invités. N’avez-vous pas un seul homme raisonnable parmi vous ? »
11 : 78 - Son peuple vint en se ruant ; ils s’étaient accoutumés à leurs actes immoraux. Il dit : « Ô mon peuple, il serait plus pur pour vous, si vous preniez plutôt mes filles. Vous révérerez DIEU ; ne m’embarrassez pas devant mes invités. N’avez-vous pas un seul homme raisonnable parmi vous ? »
Traduction Droit Chemin :
11 : 78 - Son peuple vint à lui en accourant. Auparavant, ils commettaient de mauvaises actions. Il dit : "Ô mon peuple, voici mes filles, elles sont plus pures pour vous. Prémunissez-vous de Dieu, et ne m'humiliez pas devant mes hôtes. N'y a-t-il pas un homme droit parmi vous ?"
11 : 78 - Son peuple vint à lui en accourant. Auparavant, ils commettaient de mauvaises actions. Il dit : "Ô mon peuple, voici mes filles, elles sont plus pures pour vous. Prémunissez-vous de Dieu, et ne m'humiliez pas devant mes hôtes. N'y a-t-il pas un homme droit parmi vous ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 78 - Et son peuple se précipita vers lui, et avant qu'il ne commette le péché, il dit : Mon peuple, ce sont mes filles, elles sont plus pures pour vous, alors soyez conscient de Dieu et ne me déshonore pas de mes invités. N'y a-t-il pas un sage parmi vous?
11 : 78 - Et son peuple se précipita vers lui, et avant qu'il ne commette le péché, il dit : Mon peuple, ce sont mes filles, elles sont plus pures pour vous, alors soyez conscient de Dieu et ne me déshonore pas de mes invités. N'y a-t-il pas un sage parmi vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 78 - Et vint son peuple , agissant avec précipitation vers lui et d' avant Ils étaient accoutumés aux méfaits il dit Ô mon peuple Voici mes filles elles sont plus pures pour vous. alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et ne me déshonorez en mes hôtes n'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonneur (rationnel) ?".
11 : 78 - Et vint son peuple , agissant avec précipitation vers lui et d' avant Ils étaient accoutumés aux méfaits il dit Ô mon peuple Voici mes filles elles sont plus pures pour vous. alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et ne me déshonorez en mes hôtes n'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonneur (rationnel) ?".
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَهُۥ
وَجَآءَهُۥ
Traduction du mot :
Et vint
Et vint
Prononciation :
waja'ahou
waja'ahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُهُۥ
قَوْمُهُۥ
Traduction du mot :
son peuple ,
son peuple ,
Prononciation :
qawmouhou
qawmouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُهْرَعُونَ
يُهْرَعُونَ
Traduction du mot :
agissant avec précipitation
agissant avec précipitation
Prononciation :
youhraƐouna
youhraƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
et d'
et d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
Ils étaient
Ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
accoutumés
accoutumés
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
aux méfaits
aux méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voici
Voici
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°13 :
Mot :
بَنَاتِى
بَنَاتِى
Traduction du mot :
mes filles
mes filles
Prononciation :
banati
banati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
هُنَّ
هُنَّ
Traduction du mot :
elles sont
elles sont
Prononciation :
houna
houna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَطْهَرُ
أَطْهَرُ
Traduction du mot :
plus pures
plus pures
Prononciation :
aŤharou
aŤharou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
فَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
fâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°20 :
Mot :
تُخْزُونِ
تُخْزُونِ
Traduction du mot :
me déshonorez
me déshonorez
Prononciation :
touķzouni
touķzouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ضَيْفِىٓ
ضَيْفِىٓ
Traduction du mot :
mes hôtes
mes hôtes
Prononciation :
Ďayfi
Ďayfi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
n'y a-t-il pas
n'y a-t-il pas
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
رَجُلٌ
رَجُلٌ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajouloun
rajouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
رَّشِيدٌ
رَّشِيدٌ
Traduction du mot :
raisonneur (rationnel) ?".
raisonneur (rationnel) ?".
Prononciation :
rachiydoun
rachiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+