Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 11 :
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 78 - Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: "Ô mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Dieu donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable ?"
11 : 78 - Quant à son peuple, ils vinrent à lui, accourant. Auparavant ils commettaient des mauvaises actions. Il dit: "Ô mon peuple, voici mes filles: elles sont plus pures pour vous. Craignez Dieu donc, et ne me déshonorez pas dans mes hôtes. N'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonnable ?"
Traduction Submission.org :
11 : 78 - Son peuple vint en se ruant ; ils s’étaient accoutumés à leurs actes immoraux. Il dit : « Ô mon peuple, il serait plus pur pour vous, si vous preniez plutôt mes filles. Vous révérerez DIEU ; ne m’embarrassez pas devant mes invités. N’avez-vous pas un seul homme raisonnable parmi vous ? »
11 : 78 - Son peuple vint en se ruant ; ils s’étaient accoutumés à leurs actes immoraux. Il dit : « Ô mon peuple, il serait plus pur pour vous, si vous preniez plutôt mes filles. Vous révérerez DIEU ; ne m’embarrassez pas devant mes invités. N’avez-vous pas un seul homme raisonnable parmi vous ? »
Traduction Droit Chemin :
11 : 78 - Son peuple vint à lui en accourant. Auparavant, ils commettaient de mauvaises actions. Il dit : "Ô mon peuple, voici mes filles, elles sont plus pures pour vous. Prémunissez-vous de Dieu, et ne m'humiliez pas devant mes hôtes. N'y a-t-il pas un homme droit parmi vous ?"
11 : 78 - Son peuple vint à lui en accourant. Auparavant, ils commettaient de mauvaises actions. Il dit : "Ô mon peuple, voici mes filles, elles sont plus pures pour vous. Prémunissez-vous de Dieu, et ne m'humiliez pas devant mes hôtes. N'y a-t-il pas un homme droit parmi vous ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 78 - Et son peuple se précipita vers lui, et avant qu'il ne commette le péché, il dit : Mon peuple, ce sont mes filles, elles sont plus pures pour vous, alors soyez conscient de Dieu et ne me déshonore pas de mes invités. N'y a-t-il pas un sage parmi vous?
11 : 78 - Et son peuple se précipita vers lui, et avant qu'il ne commette le péché, il dit : Mon peuple, ce sont mes filles, elles sont plus pures pour vous, alors soyez conscient de Dieu et ne me déshonore pas de mes invités. N'y a-t-il pas un sage parmi vous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 78 - Et vint son peuple en se ruant à lui Et au préalable Ils étaient accoutumés aux méfaits il dit Ô mon peuple Voici mes filles elles sont plus pures pour vous. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu) et ne me déshonorez en mes hôtes n'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonneur (rationnel) ?".
11 : 78 - Et vint son peuple en se ruant à lui Et au préalable Ils étaient accoutumés aux méfaits il dit Ô mon peuple Voici mes filles elles sont plus pures pour vous. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu) et ne me déshonorez en mes hôtes n'y a-t-il pas parmi vous un homme raisonneur (rationnel) ?".
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَهُۥ
وَجَآءَهُۥ
Traduction du mot :
Et vint
Et vint
Prononciation :
waja'ahou
waja'ahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُهُۥ
قَوْمُهُۥ
Traduction du mot :
son peuple
son peuple
Prononciation :
qawmouhou
qawmouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُهْرَعُونَ
يُهْرَعُونَ
Traduction du mot :
en se ruant
en se ruant
Prononciation :
youhraƐouna
youhraƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et au
Et au
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
préalable
préalable
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
Ils étaient
Ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
accoutumés
accoutumés
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
aux méfaits
aux méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voici
Voici
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
بَنَاتِى
بَنَاتِى
Traduction du mot :
mes filles
mes filles
Prononciation :
banati
banati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°14 :
Mot :
هُنَّ
هُنَّ
Traduction du mot :
elles sont
elles sont
Prononciation :
houna
houna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَطْهَرُ
أَطْهَرُ
Traduction du mot :
plus pures
plus pures
Prononciation :
aŤharou
aŤharou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
فَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
fâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°20 :
Mot :
تُخْزُونِ
تُخْزُونِ
Traduction du mot :
me déshonorez
me déshonorez
Prononciation :
touķzouni
touķzouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°21 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ضَيْفِىٓ
ضَيْفِىٓ
Traduction du mot :
mes hôtes
mes hôtes
Prononciation :
Ďayfi
Ďayfi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°23 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
n'y a-t-il pas
n'y a-t-il pas
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
رَجُلٌ
رَجُلٌ
Traduction du mot :
un homme
un homme
Prononciation :
rajouloun
rajouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
رَّشِيدٌ
رَّشِيدٌ
Traduction du mot :
raisonneur (rationnel) ?".
raisonneur (rationnel) ?".
Prononciation :
rachiydoun
rachiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant