Sourate 11 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 11 :
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 63 - Il dit: "Ô mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protégera contre Dieu si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.
11 : 63 - Il dit: "Ô mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protégera contre Dieu si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.
Traduction Submission.org :
11 : 63 - Il dit : « Ô mon peuple, et si j’ai une preuve solide de mon Seigneur et une miséricorde de Sa part ? Qui me soutiendrait contre DIEU, si je Lui désobéissais ? Vous ne pouvez qu’augmenter ma perte.
11 : 63 - Il dit : « Ô mon peuple, et si j’ai une preuve solide de mon Seigneur et une miséricorde de Sa part ? Qui me soutiendrait contre DIEU, si je Lui désobéissais ? Vous ne pouvez qu’augmenter ma perte.
Traduction Droit Chemin :
11 : 63 - Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'a accordé une miséricorde de Sa part ? Qui donc me secourra contre Dieu si je Lui désobéis ? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.
11 : 63 - Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'a accordé une miséricorde de Sa part ? Qui donc me secourra contre Dieu si je Lui désobéis ? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 63 - Il a dit : Oh mon peuple, voyez-vous que si je suis sur la clarté de la part de mon Seigneur, et il m'a donné pitié de lui-même. Qui soutiendrait alors moi contre Dieu si je lui désobéis? Tu ne ferais qu'augmenter ma perte!
11 : 63 - Il a dit : Oh mon peuple, voyez-vous que si je suis sur la clarté de la part de mon Seigneur, et il m'a donné pitié de lui-même. Qui soutiendrait alors moi contre Dieu si je lui désobéis? Tu ne ferais qu'augmenter ma perte!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 63 - il dit Ô mon peuple Ne voyez-vous pas que j'ai de évidente provenant de Mon Maitre et m'a manifesté de cela une bienveillance alors qui me secourra contre Allah (L'Idéal Absolu) si je Lui désobéis alors que vous ne ferez qu'accroître plutôt ma perte
11 : 63 - il dit Ô mon peuple Ne voyez-vous pas que j'ai de évidente provenant de Mon Maitre et m'a manifesté de cela une bienveillance alors qui me secourra contre Allah (L'Idéal Absolu) si je Lui désobéis alors que vous ne ferez qu'accroître plutôt ma perte
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
أَرَءَيْتُمْ
Traduction du mot :
Ne voyez-vous pas
Ne voyez-vous pas
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
j'ai
j'ai
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
بَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
évidente
évidente
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّبِّى
رَّبِّى
Traduction du mot :
Mon Maitre
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَءَاتَىٰنِى
وَءَاتَىٰنِى
Traduction du mot :
et m'a manifesté
et m'a manifesté
Prononciation :
wa'atani
wa'atani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors qui
alors qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَنصُرُنِى
يَنصُرُنِى
Traduction du mot :
me secourra
me secourra
Prononciation :
yanSourouni
yanSourouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°18 :
Mot :
عَصَيْتُهُۥ
عَصَيْتُهُۥ
Traduction du mot :
je Lui désobéis
je Lui désobéis
Prononciation :
ƐaSaytouhou
ƐaSaytouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors que
alors que
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تَزِيدُونَنِى
تَزِيدُونَنِى
Traduction du mot :
vous ne ferez qu'accroître
vous ne ferez qu'accroître
Prononciation :
taziydounani
taziydounani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt
plutôt
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
تَخْسِيرٍ
تَخْسِيرٍ
Traduction du mot :
ma perte
ma perte
Prononciation :
taķçiyrin
taķçiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+