Sourate 11 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 11 :
وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 64 - Ô mon peuple, voici la chamelle de Dieu qu'Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!"
11 : 64 - Ô mon peuple, voici la chamelle de Dieu qu'Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!"
Traduction Submission.org :
11 : 64 - « Ô mon peuple, ceci est la chamelle de DIEU pour vous servir comme preuve. Vous la laisserez manger de la terre de DIEU, et ne la touchez d’aucun mal, pour éviter que vous n’encouriez un châtiment immédiat. »
11 : 64 - « Ô mon peuple, ceci est la chamelle de DIEU pour vous servir comme preuve. Vous la laisserez manger de la terre de DIEU, et ne la touchez d’aucun mal, pour éviter que vous n’encouriez un châtiment immédiat. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 64 - Ô mon peuple, voici la chamelle de Dieu qui est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal sinon un châtiment immédiat vous saisira".
11 : 64 - Ô mon peuple, voici la chamelle de Dieu qui est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal sinon un châtiment immédiat vous saisira".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 64 - Et Oh mon peuple, c'est le chameau de Dieu, en elle vous avez un signe. Alors laissez-la manger librement de la terre de Dieu, et ne lui faites pas de mal, ou bien un châtiment serré vous prendra. :
11 : 64 - Et Oh mon peuple, c'est le chameau de Dieu, en elle vous avez un signe. Alors laissez-la manger librement de la terre de Dieu, et ne lui faites pas de mal, ou bien un châtiment serré vous prendra. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 64 - Ô Mon peuple ! ceci la chamelle de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous un signe interpellatif. Laissez-la donc manger sur la terre de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne la touchez d'un mal sinon vous seriez saisis de un tourment aussitôt
11 : 64 - Ô Mon peuple ! ceci la chamelle de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous un signe interpellatif. Laissez-la donc manger sur la terre de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne la touchez d'un mal sinon vous seriez saisis de un tourment aussitôt
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
وَيَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô Mon peuple !
Ô Mon peuple !
Prononciation :
wayaqawmi
wayaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَاقَةُ
نَاقَةُ
Traduction du mot :
la chamelle de
la chamelle de
Prononciation :
naqatou
naqatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif.
un signe interpellatif.
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَذَرُوهَا
فَذَرُوهَا
Traduction du mot :
Laissez-la donc
Laissez-la donc
Prononciation :
fađarouha
fađarouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْكُلْ
تَأْكُلْ
Traduction du mot :
manger
manger
Prononciation :
ta'koul
ta'koul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرْضِ
أَرْضِ
Traduction du mot :
la terre de
la terre de
Prononciation :
arĎi
arĎi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَمَسُّوهَا
تَمَسُّوهَا
Traduction du mot :
la touchez
la touchez
Prononciation :
tamaçouha
tamaçouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِسُوٓءٍ
بِسُوٓءٍ
Traduction du mot :
d'un mal
d'un mal
Prononciation :
biçou'in
biçou'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَيَأْخُذَكُمْ
فَيَأْخُذَكُمْ
Traduction du mot :
sinon vous seriez saisis de
sinon vous seriez saisis de
Prononciation :
faya'ķouđakoum
faya'ķouđakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
قَرِيبٌ
قَرِيبٌ
Traduction du mot :
aussitôt
aussitôt
Prononciation :
qariyboun
qariyboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+