-
Sourate 11 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 11 :
وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 64 - Ô mon peuple, voici la chamelle de Dieu qu'Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!"
Traduction Submission.org :
11 : 64 - « Ô mon peuple, ceci est la chamelle de DIEU pour vous servir comme preuve. Vous la laisserez manger de la terre de DIEU, et ne la touchez d’aucun mal, pour éviter que vous n’encouriez un châtiment immédiat. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 64 - Ô mon peuple, voici la chamelle de Dieu qui est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal sinon un châtiment immédiat vous saisira".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 64 - Et Oh mon peuple, c'est le chameau de Dieu, en elle vous avez un signe. Alors laissez-la manger librement de la terre de Dieu, et ne lui faites pas de mal, ou bien un châtiment serré vous prendra. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 64 - Ô Mon peuple ! ceci la chamelle de Allah (L'Idéal Absolu) pour vous un signe interpellatif. Laissez-la donc manger sur la terre de Allah (L'Idéal Absolu) et nullement ne la touchez d'un mal sinon vous seriez saisis de un tourment aussitôt
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ô Mon peuple !
Prononciation :
wayaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَاقَةُ
Racine :
نوق
Traduction du mot :
la chamelle de
Prononciation :
naqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif.
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَذَرُوهَا
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Laissez-la donc
Prononciation :
fađarouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْكُلْ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
manger
Prononciation :
ta'koul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre de
Prononciation :
arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَمَسُّوهَا
Racine :
مسس
Traduction du mot :
la touchez
Prononciation :
tamaçouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِسُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
d'un mal
Prononciation :
biçou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَيَأْخُذَكُمْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
sinon vous seriez saisis de
Prononciation :
faya'ķouđakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
قَرِيبٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
aussitôt
Prononciation :
qariyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+