-
Sourate 11 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 11 :
قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَآ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 62 - Ils dirent: "Ô Salih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites".
Traduction Submission.org :
11 : 62 - Ils dirent : « Ô Salih, tu étais populaire parmi nous avant cela. Nous interdis-tu d’adorer ce qu’adorent nos parents ? Nous sommes pleins de doutes concernant tout ce que tu nous as dit. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 62 - Ils dirent : "Ô Sâlih, avant cela tu étais un sujet d'espoir parmi nous. Nous interdis-tu d'adorer ce que nos ancêtres adoraient ? Nous voilà dans un profond doute à l'égard de ce à quoi tu nous appelles".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 62 - Ils ont dit : Oh Saleh, vous étiez bien aimé parmi nous avant cela. Vous nous interdisez de servir ce que nos pères ont servi? Nous avons de sérieux doutes quant à ce que vous nous invitent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 62 - ils dirent Ô Salih ! Déjà tu étais pour nous un espoir avant cette interdiction que nous servions ce que servaient nos ancêtres Nous sommes effectivement dans un doute sur ce que tu nous sollicite vers lui, embarrassé.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰصَٰلِحُ
Racine :
صالح
Traduction du mot :
Ô Salih !
Prononciation :
yaSaliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِينَا
Racine :
في
Traduction du mot :
pour nous
Prononciation :
fiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْجُوًّا
Racine :
رجو
Traduction du mot :
un espoir
Prononciation :
marjouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَتَنْهَىٰنَآ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
interdiction
Prononciation :
atanhana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
نَّعْبُدَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
nous servions
Prononciation :
naƐbouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
servaient
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنَّنَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Nous sommes
Prononciation :
wa'înana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
شَكٍّ
Racine :
شكك
Traduction du mot :
un doute
Prononciation :
chakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
sur ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
تَدْعُونَآ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
tu nous sollicite
Prononciation :
tadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui,
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
مُرِيبٍ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
embarrassé.
Prononciation :
mouriybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+