Sourate 11 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 11 :
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌ مُّجِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 61 - Et (Nous avons envoyé) au Tamud, leur frère Salih, qui dit: "Ô mon peuple, adorez Dieu. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. De la terre Il vous a créé, et Il vous l'a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est bien proche et Il répond toujours (aux appels)".
11 : 61 - Et (Nous avons envoyé) au Tamud, leur frère Salih, qui dit: "Ô mon peuple, adorez Dieu. Vous n'avez point de divinité en dehors de Lui. De la terre Il vous a créé, et Il vous l'a fait peupler (et exploiter). Implorez donc Son pardon, puis repentez-vous à Lui. Mon Seigneur est bien proche et Il répond toujours (aux appels)".
Traduction Submission.org :
11 : 61 - Aux Thamoud nous avons envoyé leur frère Salih. Il dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Il vous a suscité de la terre, puis vous y a installé. Vous chercherez Son pardon, puis vous vous repentirez auprès de Lui. Mon Seigneur est toujours proche, prêt à répondre. »
11 : 61 - Aux Thamoud nous avons envoyé leur frère Salih. Il dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Il vous a suscité de la terre, puis vous y a installé. Vous chercherez Son pardon, puis vous vous repentirez auprès de Lui. Mon Seigneur est toujours proche, prêt à répondre. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 61 - Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Il vous a fait naître de terre, et vous y a établis. Demandez-Lui pardon, puis revenez repentants à Lui. Mon Seigneur est proche, Répondant".
11 : 61 - Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Il vous a fait naître de terre, et vous y a établis. Demandez-Lui pardon, puis revenez repentants à Lui. Mon Seigneur est proche, Répondant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 61 - Et à Thamud était leur frère Saleh. Il a dit : Oh mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que Lui. Il t'a établi de la terre, et t'y a fait t'installer; alors cherche Son pardon, puis repens-toi à Lui. Mon Seigneur est proche, réactif .
11 : 61 - Et à Thamud était leur frère Saleh. Il a dit : Oh mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que Lui. Il t'a établi de la terre, et t'y a fait t'installer; alors cherche Son pardon, puis repens-toi à Lui. Mon Seigneur est proche, réactif .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 61 - Et vers le peuple des Thamouds leur confrère Salih il dit Ô mon peuple servez Allah (L'Idéal Absolu) Il n'y a (rien) pour vous provenant d' un idéal en dehors de lui Il vous a suscité provenant de la terre puis vous y a fait séjourner dessus Implorez donc son pardon ensuite repentez-vous à lui certes Mon Maitre est proche Il excauce
11 : 61 - Et vers le peuple des Thamouds leur confrère Salih il dit Ô mon peuple servez Allah (L'Idéal Absolu) Il n'y a (rien) pour vous provenant d' un idéal en dehors de lui Il vous a suscité provenant de la terre puis vous y a fait séjourner dessus Implorez donc son pardon ensuite repentez-vous à lui certes Mon Maitre est proche Il excauce
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِلَىٰ
وَإِلَىٰ
Traduction du mot :
Et vers
Et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَمُودَ
ثَمُودَ
Traduction du mot :
le peuple des Thamouds
le peuple des Thamouds
Prononciation :
thamouda
thamouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخَاهُمْ
أَخَاهُمْ
Traduction du mot :
leur confrère
leur confrère
Prononciation :
aķahoum
aķahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
Salih
Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
servez
servez
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Il n'y a (rien)
Il n'y a (rien)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant d'
provenant d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهٍ
إِلَٰهٍ
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahin
îlahin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُهُۥ
غَيْرُهُۥ
Traduction du mot :
en dehors de
en dehors de
Prononciation :
ğayrouhou
ğayrouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنشَأَكُم
أَنشَأَكُم
Traduction du mot :
Il vous a suscité
Il vous a suscité
Prononciation :
ancha'akoum
ancha'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
Traduction du mot :
puis vous y a fait séjourner
puis vous y a fait séjourner
Prononciation :
wâçtaƐmarakoum
wâçtaƐmarakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
dessus
dessus
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
Traduction du mot :
Implorez donc son pardon
Implorez donc son pardon
Prononciation :
fâçtağfirouhou
fâçtağfirouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
تُوبُوٓا۟
تُوبُوٓا۟
Traduction du mot :
repentez-vous
repentez-vous
Prononciation :
toubou
toubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Maitre
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
قَرِيبٌ
قَرِيبٌ
Traduction du mot :
est proche
est proche
Prononciation :
qariyboun
qariyboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
مُّجِيبٌ
مُّجِيبٌ
Traduction du mot :
Il excauce
Il excauce
Prononciation :
moujiyboun
moujiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+