Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : بعدا
Graphie arabe :
بُعْدًا
Décomposition grammaticale du mot :
Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ بُعْدًا ] 
Prononciation :   bouƐdan
Racine :بعد
Lemme :بُعْد
Signification générale / traduction :   au loin
Principe actif / Sens verbal de la racine :
devenir lointain emporter, arracher, quitter, abandonner, s'éloigner, émigrer, écarter, isoler, bannir, déporter, reléguer, ôter, dégoûter, effaroucher enlever, exclure,
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بعدا
1144 وقيل يأرض ابلعى ماءك ويسماء أقلعى وغيض الماء وقضى الأمر واستوت على الجودى وقيل بعدا للقوم الظلمين
11 : 44 Il fut dit : "Ô terre, absorbe ton eau ! Ô ciel, cesse !" L'eau décrut, l'affaire fut réglée, et elle s'installa sur le Jûdi. Il fut dit : "Que disparaissent les gens injustes !"
-------------- 44
1160 وأتبعوا فى هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة ألا إن عادا كفروا ربهم ألا بعدا لعاد قوم هود
11 : 60 Ils furent suivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. Les `Âd ont vraiment dénié leur Seigneur. Que disparaissent les `Âd, peuple de Hûd !
-------------- 60
1168 كأن لم يغنوا فيها ألا إن ثمودا كفروا ربهم ألا بعدا لثمود
11 : 68 comme s'ils n'avaient jamais vécu là. Les Thamûd avaient dénié leur Seigneur. Que disparaissent les Thamûd !
-------------- 68
1195 كأن لم يغنوا فيها ألا بعدا لمدين كما بعدت ثمود
11 : 95 comme s'ils n'avaient jamais vécu là. Que disparaissent les Madyan comme ont disparu les Thamûd !
-------------- 95