-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 11 :

وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 37 - Et construis l'arche sous Nos yeux et d'après Notre révélation. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés".
Traduction Submission.org :
11 : 37 - « Construis l’arche sous nos yeux attentifs et avec notre inspiration, et ne M’implore pas en faveur de ceux qui ont transgressé ; ils sont destinés à être noyés. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 37 - Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 37 - Et construisez le navire sous nos yeux et notre inspiration, et ne me parlez pas de ceux qui sont méchants. Ils seront noyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 37 - et construit un bateau avec notre supervision et selon notre révélation et ne M'interpelle plus au sujet de ceux qui s'enténébraient ils seront noyés
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱصْنَعِ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
et construit
Prononciation :
wâSnaƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْفُلْكَ
Racine :
فلك
Traduction du mot :
un bateau
Prononciation :
alfoulka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
بِأَعْيُنِنَا
Racine :
عين
Traduction du mot :
avec notre supervision
Prononciation :
bi'aƐyounina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَوَحْيِنَا
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et selon notre révélation
Prononciation :
wawaĥyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تُخَٰطِبْنِى
Racine :
خطب
Traduction du mot :
M'interpelle plus
Prononciation :
touķaŤibni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُم
Racine :
إن
Traduction du mot :
ils seront
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّغْرَقُونَ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
noyés
Prononciation :
mouğraqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant