Sourate 11 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 11 :
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 36 - Et il fut révélé à Noé: "De ton peuple, il n'y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient.
11 : 36 - Et il fut révélé à Noé: "De ton peuple, il n'y aura plus de croyants que ceux qui ont déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
11 : 36 - Noé fut inspiré : « Plus personne de ton peuple ne croira, en dehors de ceux qui croient déjà. Ne sois pas attristé par leurs actes.
11 : 36 - Noé fut inspiré : « Plus personne de ton peuple ne croira, en dehors de ceux qui croient déjà. Ne sois pas attristé par leurs actes.
Traduction Droit Chemin :
11 : 36 - Il fut révélé à Noé : "Nul ne croira parmi ton peuple que celui qui a déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient.
11 : 36 - Il fut révélé à Noé : "Nul ne croira parmi ton peuple que celui qui a déjà cru. Ne t'afflige pas de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 36 - Et il a été inspiré à Noé : Aucun de vos gens ne croira, sauf ceux qui ont déjà cru. Alors ne soyez pas attristés par ce qu'ils ont fait.
11 : 36 - Et il a été inspiré à Noé : Aucun de vos gens ne croira, sauf ceux qui ont déjà cru. Alors ne soyez pas attristés par ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 36 - et il fut révélé à Nouh (Noah) il n'y aura |--?--| de ceux qui auront foi parmi ta communauté hormis ceux qui ont déjà cru alors ne t'afflige pas pour ce qu'ils faisaient
11 : 36 - et il fut révélé à Nouh (Noah) il n'y aura |--?--| de ceux qui auront foi parmi ta communauté hormis ceux qui ont déjà cru alors ne t'afflige pas pour ce qu'ils faisaient
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُوحِىَ
وَأُوحِىَ
Traduction du mot :
et il fut révélé
et il fut révélé
Prononciation :
wa'ouĥia
wa'ouĥia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
il n'y aura
il n'y aura
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنَ
يُؤْمِنَ
Traduction du mot :
de ceux qui auront foi
de ceux qui auront foi
Prononciation :
you'mina
you'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمِكَ
قَوْمِكَ
Traduction du mot :
ta communauté
ta communauté
Prononciation :
qawmika
qawmika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
hormis
hormis
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
ont déjà cru
ont déjà cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne
alors ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَبْتَئِسْ
تَبْتَئِسْ
Traduction du mot :
t'afflige pas
t'afflige pas
Prononciation :
tabta'iç
tabta'iç
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ce qu'ils
ce qu'ils
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
يَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
faisaient
faisaient
Prononciation :
yafƐalouna
yafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+