Sourate 11 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 11 :
قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 32 - Ils dirent: "Ô Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques".
11 : 32 - Ils dirent: "Ô Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
11 : 32 - Ils dirent : « Ô Noé, tu as argumenté avec nous, et tu as continué à argumenter. Nous te défions de faire venir le sort funeste dont tu nous menaces, si tu es véridique. »
11 : 32 - Ils dirent : « Ô Noé, tu as argumenté avec nous, et tu as continué à argumenter. Nous te défions de faire venir le sort funeste dont tu nous menaces, si tu es véridique. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 32 - Ils dirent : "Ô Noé, tu as argumenté avec nous et multiplié les disputes. Apporte-nous donc ce que tu nous as promis, si tu es du nombre des véridiques".
11 : 32 - Ils dirent : "Ô Noé, tu as argumenté avec nous et multiplié les disputes. Apporte-nous donc ce que tu nous as promis, si tu es du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 32 - Ils ont dit : Oh Noah, tu t'es disputé avec nous, et tu as continué à te disputer avec nous, alors apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques.
11 : 32 - Ils ont dit : Oh Noah, tu t'es disputé avec nous, et tu as continué à te disputer avec nous, alors apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 32 - ils dirent Oh Nouh (Noah) d'ores et déjà tu as argumenté et multiplié les arguments Apporte nous donc ce dont tu nous promets si tu es des véridiques
11 : 32 - ils dirent Oh Nouh (Noah) d'ores et déjà tu as argumenté et multiplié les arguments Apporte nous donc ce dont tu nous promets si tu es des véridiques
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰنُوحُ
يَٰنُوحُ
Traduction du mot :
Oh Nouh (Noah)
Oh Nouh (Noah)
Prononciation :
yanouĥou
yanouĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَٰدَلْتَنَا
جَٰدَلْتَنَا
Traduction du mot :
tu as argumenté
tu as argumenté
Prononciation :
jadaltana
jadaltana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَكْثَرْتَ
فَأَكْثَرْتَ
Traduction du mot :
et multiplié
et multiplié
Prononciation :
fa'aktharta
fa'aktharta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
جِدَٰلَنَا
جِدَٰلَنَا
Traduction du mot :
les arguments
les arguments
Prononciation :
jidalana
jidalana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأْتِنَا
فَأْتِنَا
Traduction du mot :
Apporte nous donc
Apporte nous donc
Prononciation :
fa'tina
fa'tina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعِدُنَآ
تَعِدُنَآ
Traduction du mot :
tu nous promets
tu nous promets
Prononciation :
taƐidouna
taƐidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction du mot :
véridiques
véridiques
Prononciation :
alSadiqiyna
alSadiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+