Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 11 :
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 31 - Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors de Dieu, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, que Dieu ne leur accordera aucune faveur; Dieu connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes.
11 : 31 - Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors de Dieu, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, que Dieu ne leur accordera aucune faveur; Dieu connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes.
Traduction Submission.org :
11 : 31 - « Je ne prétends pas que je possède les trésors de DIEU, ni que je connais le futur, et je ne prétends pas non plus être un ange. Et je ne dis pas à ceux méprisés à vos yeux que DIEU ne les comblera d’aucune bénédiction. DIEU sait mieux ce qu’il y a dans leurs pensées les plus profondes. (Si je faisais cela,) je serais un transgresseur. »
11 : 31 - « Je ne prétends pas que je possède les trésors de DIEU, ni que je connais le futur, et je ne prétends pas non plus être un ange. Et je ne dis pas à ceux méprisés à vos yeux que DIEU ne les comblera d’aucune bénédiction. DIEU sait mieux ce qu’il y a dans leurs pensées les plus profondes. (Si je faisais cela,) je serais un transgresseur. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 31 - Et je ne vous dis pas que les trésors de Dieu sont auprès de moi, ni que je connais l'occulte. Je ne dis pas que je suis un ange et je ne dis pas à ceux que vos yeux méprisent que Dieu ne leur accordera aucun bien - Dieu sait mieux ce qu'il y a en eux-mêmes - sinon je serai du nombre des injustes".
11 : 31 - Et je ne vous dis pas que les trésors de Dieu sont auprès de moi, ni que je connais l'occulte. Je ne dis pas que je suis un ange et je ne dis pas à ceux que vos yeux méprisent que Dieu ne leur accordera aucun bien - Dieu sait mieux ce qu'il y a en eux-mêmes - sinon je serai du nombre des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 31 - Je ne vous dis pas non plus que j'ai les trésors de Dieu, je ne connais pas l'avenir, je ne dis pas que je suis un ange, je ne dis pas non plus à ceux que vos yeux regardent de haut, Dieu ne leur accordera aucun bien. Dieu est plus conscient de ce qui est dans leur âme; dans ce cas, je serais parmi les méchants. :
11 : 31 - Je ne vous dis pas non plus que j'ai les trésors de Dieu, je ne connais pas l'avenir, je ne dis pas que je suis un ange, je ne dis pas non plus à ceux que vos yeux regardent de haut, Dieu ne leur accordera aucun bien. Dieu est plus conscient de ce qui est dans leur âme; dans ce cas, je serais parmi les méchants. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 31 - et ne je dis à vous je détiens les coffres forts de Allah (Dieu) et ni ne connais l'inconnu et ni je dis je suis un ange et ne dis à ceux que méprisent vos yeux jamais ne leur manifestera Allah (Dieu) de bien Allah (Dieu) sais ce qu'il y a dans leurs propres personnes je donc pour quiconque les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
11 : 31 - et ne je dis à vous je détiens les coffres forts de Allah (Dieu) et ni ne connais l'inconnu et ni je dis je suis un ange et ne dis à ceux que méprisent vos yeux jamais ne leur manifestera Allah (Dieu) de bien Allah (Dieu) sais ce qu'il y a dans leurs propres personnes je donc pour quiconque les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَقُولُ
أَقُولُ
Traduction du mot :
je dis
je dis
Prononciation :
aqoulou
aqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عِندِى
عِندِى
Traduction du mot :
je détiens
je détiens
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
خَزَآئِنُ
خَزَآئِنُ
Traduction du mot :
les coffres forts de
les coffres forts de
Prononciation :
ķaza'inou
ķaza'inou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
ne connais
ne connais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
ٱلْغَيْبَ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğayba
alğayba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
أَقُولُ
أَقُولُ
Traduction du mot :
je dis
je dis
Prononciation :
aqoulou
aqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَلَكٌ
مَلَكٌ
Traduction du mot :
un ange
un ange
Prononciation :
malakoun
malakoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
أَقُولُ
أَقُولُ
Traduction du mot :
dis
dis
Prononciation :
aqoulou
aqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
تَزْدَرِىٓ
تَزْدَرِىٓ
Traduction du mot :
que méprisent
que méprisent
Prononciation :
tazdari
tazdari
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَعْيُنُكُمْ
أَعْيُنُكُمْ
Traduction du mot :
vos yeux
vos yeux
Prononciation :
aƐyounoukoum
aƐyounoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يُؤْتِيَهُمُ
يُؤْتِيَهُمُ
Traduction du mot :
ne leur manifestera
ne leur manifestera
Prononciation :
you'tiyahoumou
you'tiyahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
de bien
de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
sais
sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
ce qu'il y a
ce qu'il y a
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°26 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°29 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Radical : Particule de surpris
Mot n°30 :
Mot :
لَّمِنَ
لَّمِنَ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant