-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 11 :

وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 31 - Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors de Dieu, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, que Dieu ne leur accordera aucune faveur; Dieu connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes.
Traduction Submission.org :
11 : 31 - « Je ne prétends pas que je possède les trésors de DIEU, ni que je connais le futur, et je ne prétends pas non plus être un ange. Et je ne dis pas à ceux méprisés à vos yeux que DIEU ne les comblera d’aucune bénédiction. DIEU sait mieux ce qu’il y a dans leurs pensées les plus profondes. (Si je faisais cela,) je serais un transgresseur. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 31 - Et je ne vous dis pas que les trésors de Dieu sont auprès de moi, ni que je connais l'occulte. Je ne dis pas que je suis un ange et je ne dis pas à ceux que vos yeux méprisent que Dieu ne leur accordera aucun bien - Dieu sait mieux ce qu'il y a en eux-mêmes - sinon je serai du nombre des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 31 - Je ne vous dis pas non plus que j'ai les trésors de Dieu, je ne connais pas l'avenir, je ne dis pas que je suis un ange, je ne dis pas non plus à ceux que vos yeux regardent de haut, Dieu ne leur accordera aucun bien. Dieu est plus conscient de ce qui est dans leur âme; dans ce cas, je serais parmi les méchants. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 31 - et ne je dis à vous je détiens les coffres forts de Allah (Dieu) et ni ne connais l'inconnu et ni je dis je suis un ange et ne dis à ceux que méprisent vos yeux jamais ne leur manifestera Allah (Dieu) de bien Allah (Dieu) sais ce qu'il y a dans leurs propres personnes je donc pour quiconque les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
je dis
Prononciation :
aqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عِندِى
Racine :
عند
Traduction du mot :
je détiens
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
خَزَآئِنُ
Racine :
خزن
Traduction du mot :
les coffres forts de
Prononciation :
ķaza'inou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
ne connais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'inconnu
Prononciation :
alğayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
أَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
je dis
Prononciation :
aqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَلَكٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un ange
Prononciation :
malakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
أَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dis
Prononciation :
aqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
تَزْدَرِىٓ
Racine :
زري
Traduction du mot :
que méprisent
Prononciation :
tazdari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَعْيُنُكُمْ
Racine :
عين
Traduction du mot :
vos yeux
Prononciation :
aƐyounoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يُؤْتِيَهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ne leur manifestera
Prononciation :
you'tiyahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
de bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'il y a
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°26 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°29 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Mot n°30 :
Mot :
لَّمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant