Fiche détaillée du mot : تزدرى
Graphie arabe :
تَزْدَرِىٓ
Décomposition grammaticale du mot : تَزْدَرِىٓ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Forme 8 / 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ تَزْدَرِىٓ ] 
Prononciation :   tazdari
Racine :زري
Lemme :تَزْدَرِىٓ
Signification générale / traduction :   que méprisent
Principe actif / Sens verbal de la racine :
baisser les yeux, gronder, adresser des reproches, critiquer un travail, mépriser
baisser les yeux, gronder, adresser des reproches, critiquer un travail, mépriser
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : تزدرى | ||
11 | 31 | ولا أقول لكم عندى خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إنى ملك ولا أقول للذين تزدرى أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما فى أنفسهم إنى إذا لمن الظلمين |
11 : 31 | Et je ne vous dis pas que les trésors de Dieu sont auprès de moi, ni que je connais l'occulte. Je ne dis pas que je suis un ange et je ne dis pas à ceux que vos yeux méprisent que Dieu ne leur accordera aucun bien - Dieu sait mieux ce qu'il y a en eux-mêmes - sinon je serai du nombre des injustes". | |
-------------- 31 |