Sourate 11 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 11 :
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 28 - Il dit: "Ô mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez?
11 : 28 - Il dit: "Ô mon peuple! Que vous en semble? Si je me conforme à une preuve de mon Seigneur, si une Miséricorde, (prophétie) échappant à vos yeux, est venue à moi de Sa part, devrons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez?
Traduction Submission.org :
11 : 28 - Il dit : « Ô mon peuple, et si j’ai une preuve solide de la part de mon Seigneur ? Et s’Il m’a béni par Sa miséricorde, bien que vous ne puissiez pas le voir ? Allons-nous vous forcer à croire en ceci ?
11 : 28 - Il dit : « Ô mon peuple, et si j’ai une preuve solide de la part de mon Seigneur ? Et s’Il m’a béni par Sa miséricorde, bien que vous ne puissiez pas le voir ? Allons-nous vous forcer à croire en ceci ?
Traduction Droit Chemin :
11 : 28 - Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'a accordé une miséricorde de Sa part, mais vous y êtes aveugles ? Devons-nous vous l'imposer alors que vous y répugnez ?
11 : 28 - Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'a accordé une miséricorde de Sa part, mais vous y êtes aveugles ? Devons-nous vous l'imposer alors que vous y répugnez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 28 - Il a dit : Oh mon peuple, voyez-vous que si je suis sur la clarté de la part de mon Seigneur, et il m'a donné pitié de lui-même, afin que vous soyez aveuglé? Allons-nous vous y obliger alors qu'en fait vous le détestez?
11 : 28 - Il a dit : Oh mon peuple, voyez-vous que si je suis sur la clarté de la part de mon Seigneur, et il m'a donné pitié de lui-même, afin que vous soyez aveuglé? Allons-nous vous y obliger alors qu'en fait vous le détestez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 28 - il dit Ô mon peuple voyez-vous si j'ai sur clair provenant de Mon Maitre et s'Il m'a manifesté une bienveillance de sa part que vous ne puissiez voir sur vous devons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez
11 : 28 - il dit Ô mon peuple voyez-vous si j'ai sur clair provenant de Mon Maitre et s'Il m'a manifesté une bienveillance de sa part que vous ne puissiez voir sur vous devons-nous vous l'imposer alors que vous la répugnez
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô mon peuple
Ô mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
أَرَءَيْتُمْ
Traduction du mot :
voyez-vous
voyez-vous
Prononciation :
ara'aytoum
ara'aytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
j'ai
j'ai
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
بَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
clair
clair
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّبِّى
رَّبِّى
Traduction du mot :
Mon Maitre
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَءَاتَىٰنِى
وَءَاتَىٰنِى
Traduction du mot :
et s'Il m'a manifesté
et s'Il m'a manifesté
Prononciation :
wa'atani
wa'atani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندِهِۦ
عِندِهِۦ
Traduction du mot :
sa part
sa part
Prononciation :
Ɛindihi
Ɛindihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَعُمِّيَتْ
فَعُمِّيَتْ
Traduction du mot :
que vous ne puissiez voir
que vous ne puissiez voir
Prononciation :
faƐoumiyat
faƐoumiyat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
Traduction du mot :
devons-nous vous l'imposer
devons-nous vous l'imposer
Prononciation :
anoulzimoukoumouha
anoulzimoukoumouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
la
la
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
كَٰرِهُونَ
Traduction du mot :
répugnez
répugnez
Prononciation :
karihouna
karihouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+