Sourate 11 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 11 :
وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 29 - Ô mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants.
11 : 29 - Ô mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants.
Traduction Submission.org :
11 : 29 - « Ô mon peuple, je ne vous demande pas d’argent ; mon salaire ne vient que de DIEU. Je n’ai pas à écarter ceux qui ont cru ; ils rencontreront leur Seigneur (et Lui seul les jugera). Je vois que vous êtes des gens ignorants.
11 : 29 - « Ô mon peuple, je ne vous demande pas d’argent ; mon salaire ne vient que de DIEU. Je n’ai pas à écarter ceux qui ont cru ; ils rencontreront leur Seigneur (et Lui seul les jugera). Je vois que vous êtes des gens ignorants.
Traduction Droit Chemin :
11 : 29 - Ô mon peuple, je ne vous demande pour cela aucun bien, ma récompense n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousse pas ceux qui ont cru, ils rencontreront leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes un peuple ignorant.
11 : 29 - Ô mon peuple, je ne vous demande pour cela aucun bien, ma récompense n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousse pas ceux qui ont cru, ils rencontreront leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes un peuple ignorant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 29 - Et mon peuple, je ne vous demande pas d'argent, mon salaire vient de Dieu. Je ne détournerai pas non plus ceux qui croient, car ils rencontreront leur Seigneur. Mais Je vois que vous êtes un peuple ignorant. :
11 : 29 - Et mon peuple, je ne vous demande pas d'argent, mon salaire vient de Dieu. Je ne détournerai pas non plus ceux qui croient, car ils rencontreront leur Seigneur. Mais Je vois que vous êtes un peuple ignorant. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 29 - Ô ! Mon peuple ! Ne je ne vous demande en retour des richesses certes ma rétribution seulement en Allah (L'Idéal Absolu) je ne moi renverrais ceux qui ont eu foi ils auront à rencontrer leur Maitre et cependant Il vous a fait voir une communauté ignorants
11 : 29 - Ô ! Mon peuple ! Ne je ne vous demande en retour des richesses certes ma rétribution seulement en Allah (L'Idéal Absolu) je ne moi renverrais ceux qui ont eu foi ils auront à rencontrer leur Maitre et cependant Il vous a fait voir une communauté ignorants
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
وَيَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô ! Mon peuple !
Ô ! Mon peuple !
Prononciation :
wayaqawmi
wayaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
Ne
Ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَسْءَلُكُمْ
أَسْءَلُكُمْ
Traduction du mot :
je ne vous demande
je ne vous demande
Prononciation :
aç'aloukoum
aç'aloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
en retour
en retour
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَالًا
مَالًا
Traduction du mot :
des richesses
des richesses
Prononciation :
malan
malan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَجْرِىَ
أَجْرِىَ
Traduction du mot :
ma rétribution
ma rétribution
Prononciation :
ajria
ajria
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
je ne
je ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِطَارِدِ
بِطَارِدِ
Traduction du mot :
renverrais
renverrais
Prononciation :
biŤaridi
biŤaridi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُم
إِنَّهُم
Traduction du mot :
ils auront
ils auront
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّلَٰقُوا۟
مُّلَٰقُوا۟
Traduction du mot :
à rencontrer
à rencontrer
Prononciation :
moulaqou
moulaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Maitre
leur Maitre
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنِّىٓ
وَلَٰكِنِّىٓ
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakini
walakini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَرَىٰكُمْ
أَرَىٰكُمْ
Traduction du mot :
Il vous a fait voir
Il vous a fait voir
Prononciation :
arakoum
arakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
تَجْهَلُونَ
تَجْهَلُونَ
Traduction du mot :
ignorants
ignorants
Prononciation :
tajhalouna
tajhalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+