-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 11 :

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 27 - Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors: "Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs".
Traduction Submission.org :
11 : 27 - Les leaders qui mécroyaient parmi son peuple dirent : « Nous voyons que tu n’es rien de plus qu’un être humain comme nous, et nous voyons que les premiers à te suivre sont les pires d’entre nous. Nous voyons que vous ne possédez aucun avantage sur nous. En fait, nous pensons que vous êtes des menteurs. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 27 - Les notables de son peuple qui avaient dénié dirent alors : "Nous ne voyons en toi qu'un humain comme nous, et nous ne te voyons suivi que par les plus méprisables d'entre nous, ceux de faible opinion. Nous ne voyons pour vous aucune faveur par rapport à nous. Nous pensons plutôt que vous êtes des menteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 27 - Les dirigeants qui ont rejeté parmi son peuple ont dit : Nous ne vous voyons que comme un être humain comme nous, et nous ne voyons que le plus bas parmi nos gens qui ont aucune opinion ne vous a suivi. Et nous ne voyons rien qui vous rende meilleur que nous; en fait, nous pensons que vous êtes des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 27 - ils dirent les notables Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) provenant de sa communauté nous ne voyons seulement un être sensoriel semblable à nous et nous voyons te suivent seulement Ceux qui sont les vils d'apparence sana réfléchir et nous ne voyons en vous sur nous de grâce En fait nous pensons que vous êtes des menteurs.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
les notables
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
sa communauté
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nous ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
نَرَىٰكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
voyons
Prononciation :
naraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
بَشَرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مِّثْلَنَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable à nous
Prononciation :
mithlana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nous
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
نَرَىٰكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
voyons
Prononciation :
naraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱتَّبَعَكَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
te suivent
Prononciation :
atabaƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
qui sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَرَاذِلُنَا
Racine :
رذل
Traduction du mot :
les vils
Prononciation :
arađilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بَادِىَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
d'apparence
Prononciation :
badia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلرَّأْىِ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
sana réfléchir
Prononciation :
alra'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nous ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
نَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
voyons
Prononciation :
nara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°23 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
en vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°25 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
فَضْلٍۭ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
grâce
Prononciation :
faĎlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°28 :
Mot :
نَظُنُّكُمْ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
nous pensons
Prononciation :
naŽounoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
كَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
que vous êtes des menteurs.
Prononciation :
kađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant