verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 11 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 11 :

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 17 - Est-ce que celui qui se fonde sur une preuve évidente (le Coran) venant de son Seigneur et récitée par un témoin [l'archange Gabriel] de Sa part, cependant qu'avant lui il y a le livre de Moïse tenant lieu de guide et de miséricorde... [est meilleur ou bien celui qui ne se fonde sur aucune preuve valable?]: Ceux-là y croient; mais quiconque d'entre les factions n'y croit pas, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas en doute au sujet de ceci (le Coran). Oui, c'est la vérité venant de ton Seigneur; mais la plupart des gens n'y croient pas.
Traduction Submission.org :
11 : 17 - Quant à ceux à qui il est donné une preuve* solide de la part de leur Seigneur, rapportée par un témoin à Lui, et avant elle, le livre de Moïse a établi un précédent et une miséricorde,** ils croiront sûrement. Quant à ceux qui mécroient parmi les différents groupes, l’Enfer les attend. Ne nourris aucun doute ; ceci est la vérité de ton Seigneur, mais la plupart des gens mécroient.
Traduction Droit Chemin :
11 : 17 - Quant à celui qui se fonde sur une preuve venant de son Seigneur, récitée par un témoin de Sa part, et qu'auparavant il y avait le Livre de Moïse, en tant que guide et miséricorde : voilà ceux qui y croient. Quiconque, parmi les groupes, le dénie, aura le Feu comme rendez-vous. Ne sois donc pas dans le doute à son sujet. C'est la vérité venant de ton Seigneur, mais la plupart des gens ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 17 - Pour ceux qui sont sur la clarté de leur Seigneur et sont suivis d'un témoignage de Lui; et avant c'était le Livre de Moïse, un phare et une miséricorde; ils y croiront. Et quiconque le rejette parmi les confédérés, alors le Feu est son lieu de rencontre. Alors n'en doutez pas. C'est la vérité de votre Seigneur, mais la plupart des gens ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 17 - Est-ce que celui qui qui est sur une preuve évidente provenant de (de) son seigneur et la relaye un témoin de Sa part Et cependant avant lui une prescription (de) Moussa (Moïse ?) une base commune et une Bienveillance ceux-là y croient en cela et quiconque renie cela parmi les parties le feu comme rendez-vous alors ne sois en doute au sujet de ceci certes il est la vérité provenant de (ton) Seigneur (et) cependant la majorité des gens ne prêteront foi
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
qui est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
une preuve évidente
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَيَتْلُوهُ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
et la relaye
Prononciation :
wayatlouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
شَاهِدٌ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un témoin
Prononciation :
chahidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de Sa part
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et cependant
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
كِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription (de)
Prononciation :
kitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa (Moïse ?)
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
إِمَامًا
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une base commune
Prononciation :
îmaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une Bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°17 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
y croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
يَكْفُرْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
renie
Prononciation :
yakfour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابِ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
les parties
Prononciation :
al'aĥzabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
فَٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
fâlnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مَوْعِدُهُۥ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
comme rendez-vous
Prononciation :
mawƐidouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
تَكُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
مِرْيَةٍ
Racine :
مري
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
miryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de ceci
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
إِنَّهُ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
la vérité
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°34 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°36 :
Mot :
أَكْثَرَ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité
Prononciation :
akthara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°39 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
prêteront foi
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant