Sourate 11 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 11 :
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 120 - Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton coeur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un appel aux croyants.
11 : 120 - Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton coeur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un appel aux croyants.
Traduction Submission.org :
11 : 120 - Nous te narrons assez de l’histoire des messagers pour renforcer ton cœur. La vérité t’est venue en ceci, ainsi que des éclaircissements et des rappels pour les croyants.
11 : 120 - Nous te narrons assez de l’histoire des messagers pour renforcer ton cœur. La vérité t’est venue en ceci, ainsi que des éclaircissements et des rappels pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
11 : 120 - Tout ce que Nous te relatons comme nouvelles des messagers est destiné à affermir ton cœur. En cela t'est venue la vérité, un avertissement et un rappel pour les croyants.
11 : 120 - Tout ce que Nous te relatons comme nouvelles des messagers est destiné à affermir ton cœur. En cela t'est venue la vérité, un avertissement et un rappel pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 120 - Et nous vous disons par la nouvelle des messagers avec lesquels nous fortifions votre cœur. En cela est venue à vous la vérité et une leçon et un rappel pour les croyants.
11 : 120 - Et nous vous disons par la nouvelle des messagers avec lesquels nous fortifions votre cœur. En cela est venue à vous la vérité et une leçon et un rappel pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 120 - et tous ce que Nous relatons à toi provenant des révélations (prises de conscience) des messagers c'est pour raffermir avec cela ton cœur et t'es venue en ceci le fondé (l'avéré) et un éclaircissement et un rappel pour les confiants
11 : 120 - et tous ce que Nous relatons à toi provenant des révélations (prises de conscience) des messagers c'est pour raffermir avec cela ton cœur et t'es venue en ceci le fondé (l'avéré) et un éclaircissement et un rappel pour les confiants
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكُلًّا
وَكُلًّا
Traduction du mot :
et tous ce que
et tous ce que
Prononciation :
wakoulan
wakoulan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَّقُصُّ
نَّقُصُّ
Traduction du mot :
Nous relatons
Nous relatons
Prononciation :
naqouSou
naqouSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
أَنۢبَآءِ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
anba'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
ٱلرُّسُلِ
Traduction du mot :
des messagers
des messagers
Prononciation :
alrouçouli
alrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
c'est pour
c'est pour
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
نُثَبِّتُ
نُثَبِّتُ
Traduction du mot :
raffermir
raffermir
Prononciation :
nouthabitou
nouthabitou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فُؤَادَكَ
فُؤَادَكَ
Traduction du mot :
ton cœur
ton cœur
Prononciation :
fou'adaka
fou'adaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَجَآءَكَ
وَجَآءَكَ
Traduction du mot :
et t'es venue
et t'es venue
Prononciation :
waja'aka
waja'aka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَوْعِظَةٌ
وَمَوْعِظَةٌ
Traduction du mot :
et un éclaircissement
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatoun
wamawƐiŽatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
وَذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
et un rappel
et un rappel
Prononciation :
wađikra
wađikra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les confiants
pour les confiants
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+