Sourate 11 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 11 :
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 116 - Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels.
11 : 116 - Si seulement il existait, dans les générations d'avant vous, des gens vertueux qui interdisent la corruption sur terre! (Hélas) Il n'y en avait qu'un petit nombre que Nous sauvâmes, alors que les injustes persistaient dans le luxe (exagéré) dans lequel ils vivaient, et ils étaient des criminels.
Traduction Submission.org :
11 : 116 - Si seulement certains de ceux parmi les générations précédentes avaient eu assez d’intelligence pour interdire le mal ! Seuls quelques-uns d’entre eux avaient mérité que nous les sauvions. Quant aux transgresseurs, ils étaient préoccupés par leurs luxes matériels ; ils étaient coupables.
11 : 116 - Si seulement certains de ceux parmi les générations précédentes avaient eu assez d’intelligence pour interdire le mal ! Seuls quelques-uns d’entre eux avaient mérité que nous les sauvions. Quant aux transgresseurs, ils étaient préoccupés par leurs luxes matériels ; ils étaient coupables.
Traduction Droit Chemin :
11 : 116 - Si seulement il y avait eu, parmi les générations qui vous ont précédés, des gens vertueux interdisant la corruption sur terre ! Nous n'avons sauvé qu'un petit nombre d'entre eux, alors que ceux qui étaient injustes ne poursuivaient que ce en quoi ils étaient comblés, ils étaient criminels.
11 : 116 - Si seulement il y avait eu, parmi les générations qui vous ont précédés, des gens vertueux interdisant la corruption sur terre ! Nous n'avons sauvé qu'un petit nombre d'entre eux, alors que ceux qui étaient injustes ne poursuivaient que ce en quoi ils étaient comblés, ils étaient criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 116 - Si seulement il y avait des générations précédentes un peuple avec sagesse qui interdisait la corruption sur la terre, sauf les quelques-uns que nous en avons sauvés. Et ceux qui étaient méchants suivaient la jouissance dans laquelle ils étaient, et ils étaient criminels.
11 : 116 - Si seulement il y avait des générations précédentes un peuple avec sagesse qui interdisait la corruption sur la terre, sauf les quelques-uns que nous en avons sauvés. Et ceux qui étaient méchants suivaient la jouissance dans laquelle ils étaient, et ils étaient criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 116 - et si seulement (il) y avait parmi les générations provenant de avant vous dotés de d'intelligence prohibaient contre la corruption. sur terre seuls quelques-uns d'entre eux Nous avons sauvé parmi eux suivirent ceux qui s'enténébraient ne (pas) persistaient dans le luxe en lui et ils étaient criminels
11 : 116 - et si seulement (il) y avait parmi les générations provenant de avant vous dotés de d'intelligence prohibaient contre la corruption. sur terre seuls quelques-uns d'entre eux Nous avons sauvé parmi eux suivirent ceux qui s'enténébraient ne (pas) persistaient dans le luxe en lui et ils étaient criminels
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si seulement
et si seulement
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) y avait
(il) y avait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
ٱلْقُرُونِ
Traduction du mot :
les générations
les générations
Prononciation :
alqourouni
alqourouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
قَبْلِكُمْ
Traduction du mot :
avant vous
avant vous
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
dotés de
dotés de
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَقِيَّةٍ
بَقِيَّةٍ
Traduction du mot :
d'intelligence
d'intelligence
Prononciation :
baqiyatin
baqiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَنْهَوْنَ
يَنْهَوْنَ
Traduction du mot :
prohibaient
prohibaient
Prononciation :
yanhawna
yanhawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفَسَادِ
ٱلْفَسَادِ
Traduction du mot :
la corruption.
la corruption.
Prononciation :
alfaçadi
alfaçadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
terre
terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seuls
seuls
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
quelques-uns
quelques-uns
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّمَّنْ
مِّمَّنْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنجَيْنَا
أَنجَيْنَا
Traduction du mot :
Nous avons sauvé
Nous avons sauvé
Prononciation :
anjayna
anjayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux
parmi eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
وَٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
suivirent
suivirent
Prononciation :
wâtabaƐa
wâtabaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas)
ne (pas)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
أُتْرِفُوا۟
أُتْرِفُوا۟
Traduction du mot :
persistaient dans le luxe
persistaient dans le luxe
Prononciation :
outrifou
outrifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
مُجْرِمِينَ
مُجْرِمِينَ
Traduction du mot :
criminels
criminels
Prononciation :
moujrimiyna
moujrimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+