Sourate 11 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 11 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 110 - Et Nous avons déjà donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. S'il n'y avait pas un décret préalable de la part de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet pleins d'un doute troublant.
11 : 110 - Et Nous avons déjà donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. S'il n'y avait pas un décret préalable de la part de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet pleins d'un doute troublant.
Traduction Submission.org :
11 : 110 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture, mais elle a été contestée, et si ce n’avait été une parole prédéterminée décrétée par ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement. Ils sont pleins de doutes au sujet de ceci, soupçonneux.
11 : 110 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture, mais elle a été contestée, et si ce n’avait été une parole prédéterminée décrétée par ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement. Ils sont pleins de doutes au sujet de ceci, soupçonneux.
Traduction Droit Chemin :
11 : 110 - Nous avons donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, tout aurait été jugé entre eux. Ils sont, à son sujet, dans un profond doute.
11 : 110 - Nous avons donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, tout aurait été jugé entre eux. Ils sont, à son sujet, dans un profond doute.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 110 - Et Nous avons donné à Moïse le Livre, mais ils y ont contesté; et n'eut été d'une parole qui avait déjà été donnée par votre Seigneur, leur cause aurait été jugée immédiatement. Ils ont de sérieux doutes à ce sujet.
11 : 110 - Et Nous avons donné à Moïse le Livre, mais ils y ont contesté; et n'eut été d'une parole qui avait déjà été donnée par votre Seigneur, leur cause aurait été jugée immédiatement. Ils ont de sérieux doutes à ce sujet.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 110 - et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription mais ils eut divergence à son sujet et si ce n'était la parole au préalable de ton Maitre tout aurait été décidé entre eux et ils sont dans le doute à son sujet suspect
11 : 110 - et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription mais ils eut divergence à son sujet et si ce n'était la parole au préalable de ton Maitre tout aurait été décidé entre eux et ils sont dans le doute à son sujet suspect
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et déjà
et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
مُوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱخْتُلِفَ
فَٱخْتُلِفَ
Traduction du mot :
mais ils eut divergence
mais ils eut divergence
Prononciation :
fâķtoulifa
fâķtoulifa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
كَلِمَةٌ
كَلِمَةٌ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
kalimatoun
kalimatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
سَبَقَتْ
سَبَقَتْ
Traduction du mot :
au préalable
au préalable
Prononciation :
çabaqat
çabaqat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَقُضِىَ
لَقُضِىَ
Traduction du mot :
tout aurait été décidé
tout aurait été décidé
Prononciation :
laqouĎia
laqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
وَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
et ils sont
et ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
wa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
شَكٍّ
شَكٍّ
Traduction du mot :
le doute
le doute
Prononciation :
chakin
chakin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مُرِيبٍ
مُرِيبٍ
Traduction du mot :
suspect
suspect
Prononciation :
mouriybin
mouriybin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+