verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 11 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 11 :

فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 109 - Ne sois donc pas en doute au sujet de ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher.
Traduction Submission.org :
11 : 109 - N’aie aucun doute concernant ce que ces gens adorent ; ils adorent exactement ce qu’ils ont vu leurs parents adorer. Nous leur donnerons leur part due pleinement, sans réduction.
Traduction Droit Chemin :
11 : 109 - Ne sois donc pas dans le doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que de la même manière que leurs ancêtres adoraient auparavant. Nous nous acquitterons entièrement de leur part, sans rien diminuer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 109 - Alors ne doutez pas de ce que ces gens servent. Ils ne servent que ce que leurs pères ont fait avant eux. Nous leur donnerons intégralement leur récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 109 - ne pas sois en doute au sujet de ce que servent ceux-là ce que ils servent seulement comme ce que servaient leurs parents de auparavant et certes nous acquitterons leur part sans réduction
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَكُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مِرْيَةٍ
Racine :
مري
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
miryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ce que servent
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux-là
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°11 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme ce que
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°12 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
servaient
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ءَابَآؤُهُم
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs parents
Prononciation :
aba'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
auparavant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَمُوَفُّوهُمْ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
nous acquitterons
Prononciation :
lamouwafouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
نَصِيبَهُمْ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
leur part
Prononciation :
naSiybahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
مَنقُوصٍ
Racine :
نقص
Traduction du mot :
réduction
Prononciation :
manqouSin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant