Sourate 11 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 11 :
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 109 - Ne sois donc pas en doute au sujet de ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher.
11 : 109 - Ne sois donc pas en doute au sujet de ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher.
Traduction Submission.org :
11 : 109 - N’aie aucun doute concernant ce que ces gens adorent ; ils adorent exactement ce qu’ils ont vu leurs parents adorer. Nous leur donnerons leur part due pleinement, sans réduction.
11 : 109 - N’aie aucun doute concernant ce que ces gens adorent ; ils adorent exactement ce qu’ils ont vu leurs parents adorer. Nous leur donnerons leur part due pleinement, sans réduction.
Traduction Droit Chemin :
11 : 109 - Ne sois donc pas dans le doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que de la même manière que leurs ancêtres adoraient auparavant. Nous nous acquitterons entièrement de leur part, sans rien diminuer.
11 : 109 - Ne sois donc pas dans le doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que de la même manière que leurs ancêtres adoraient auparavant. Nous nous acquitterons entièrement de leur part, sans rien diminuer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 109 - Alors ne doutez pas de ce que ces gens servent. Ils ne servent que ce que leurs pères ont fait avant eux. Nous leur donnerons intégralement leur récompense.
11 : 109 - Alors ne doutez pas de ce que ces gens servent. Ils ne servent que ce que leurs pères ont fait avant eux. Nous leur donnerons intégralement leur récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 109 - ne pas sois en doute au sujet de ce que servent ceux-là ce que ils servent seulement comme ce que servaient leurs parents de auparavant et certes nous acquitterons leur part sans réduction
11 : 109 - ne pas sois en doute au sujet de ce que servent ceux-là ce que ils servent seulement comme ce que servaient leurs parents de auparavant et certes nous acquitterons leur part sans réduction
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
ne pas
ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُ
تَكُ
Traduction du mot :
sois
sois
Prononciation :
takou
takou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِرْيَةٍ
مِرْيَةٍ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
miryatin
miryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْبُدُ
يَعْبُدُ
Traduction du mot :
ce que servent
ce que servent
Prononciation :
yaƐboudou
yaƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
ceux-là
ceux-là
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
يَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
ils servent
ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
yaƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme ce que
comme ce que
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
يَعْبُدُ
يَعْبُدُ
Traduction du mot :
servaient
servaient
Prononciation :
yaƐboudou
yaƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَابَآؤُهُم
ءَابَآؤُهُم
Traduction du mot :
leurs parents
leurs parents
Prononciation :
aba'ouhoum
aba'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
auparavant
auparavant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَمُوَفُّوهُمْ
لَمُوَفُّوهُمْ
Traduction du mot :
nous acquitterons
nous acquitterons
Prononciation :
lamouwafouhoum
lamouwafouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
نَصِيبَهُمْ
نَصِيبَهُمْ
Traduction du mot :
leur part
leur part
Prononciation :
naSiybahoum
naSiybahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
مَنقُوصٍ
مَنقُوصٍ
Traduction du mot :
réduction
réduction
Prononciation :
manqouSin
manqouSin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+