Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 11 :
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 108 - Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur n'en décide autrement - c'est là un don qui n'est jamais interrompu.
11 : 108 - Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur n'en décide autrement - c'est là un don qui n'est jamais interrompu.
Traduction Submission.org :
11 : 108 - Quant aux bienheureux, ils seront au Paradis. Éternellement ils y demeureront, aussi longtemps que les cieux et la terre dureront, conformément à la volonté de ton Seigneur – une récompense éternelle.
11 : 108 - Quant aux bienheureux, ils seront au Paradis. Éternellement ils y demeureront, aussi longtemps que les cieux et la terre dureront, conformément à la volonté de ton Seigneur – une récompense éternelle.
Traduction Droit Chemin :
11 : 108 - Quant aux heureux, ils seront dans le Paradis, ils y demeureront éternellement, ce qu'ont duré les cieux et la terre, sauf ce que ton Seigneur voudra ; c'est un don ininterrompu.
11 : 108 - Quant aux heureux, ils seront dans le Paradis, ils y demeureront éternellement, ce qu'ont duré les cieux et la terre, sauf ce que ton Seigneur voudra ; c'est un don ininterrompu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 108 - Quant à ceux qui sont heureux, ils seront au paradis; y demeurer aussi longtemps que les cieux et la terre existent, sauf ce que votre Seigneur désire, un don sans fin.
11 : 108 - Quant à ceux qui sont heureux, ils seront au paradis; y demeurer aussi longtemps que les cieux et la terre existent, sauf ce que votre Seigneur désire, un don sans fin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 108 - et quant aux bienheureux alors ils seront dans le jardin (lieu régénérateur) éternellement en elle aussi longtemps que dureront Les cieux et la terre sauf si (il) veut ton Maitre Une gratification jamais interrompue
11 : 108 - et quant aux bienheureux alors ils seront dans le jardin (lieu régénérateur) éternellement en elle aussi longtemps que dureront Les cieux et la terre sauf si (il) veut ton Maitre Une gratification jamais interrompue
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
et quant
et quant
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
aux
aux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Radical : Locution conjonctive conditionnelle / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
سُعِدُوا۟
سُعِدُوا۟
Traduction du mot :
bienheureux
bienheureux
Prononciation :
çouƐidou
çouƐidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَفِى
فَفِى
Traduction du mot :
alors ils seront dans
alors ils seront dans
Prononciation :
fafi
fafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
éternellement
éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
aussi longtemps
aussi longtemps
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
دَامَتِ
دَامَتِ
Traduction du mot :
que dureront
que dureront
Prononciation :
damati
damati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawatou
alçamawatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
وَٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎou
wâl'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَطَآءً
عَطَآءً
Traduction du mot :
Une gratification
Une gratification
Prononciation :
ƐaŤa'an
ƐaŤa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
مَجْذُوذٍ
مَجْذُوذٍ
Traduction du mot :
interrompue
interrompue
Prononciation :
majđouđin
majđouđin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant