Fiche détaillée du mot : عطاء
Graphie arabe :
عَطَآءً
Décomposition grammaticale du mot : عَطَآءً
Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ عَطَآءً ] 
Prononciation :   ƐaŤa'an
Racine :عطو
Lemme :عَطَآء
Signification générale / traduction :   Une gratification
Principe actif / Sens verbal de la racine :
prendre, donner, recevoir, tendre la main, aider, servir, presser, accélérer, hâter
prendre, donner, recevoir, tendre la main, aider, servir, presser, accélérer, hâter
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : عطاء | ||
11 | 108 | وأما الذين سعدوا ففى الجنة خلدين فيها ما دامت السموت والأرض إلا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ |
11 : 108 | Quant aux heureux, ils seront dans le Paradis, ils y demeureront éternellement, ce qu'ont duré les cieux et la terre, sauf ce que ton Seigneur voudra ; c'est un don ininterrompu. | |
-------------- 108 | ||
17 | 20 | كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا |
17 : 20 | À tous, nous accordons, aux uns comme aux autres, une part du don de ton Seigneur. Le don de ton Seigneur n'est pas restreint. | |
-------------- 20 | ||
78 | 36 | جزاء من ربك عطاء حسابا |
78 : 36 | récompense de ton Seigneur, don calculé. | |
-------------- 36 |