verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 11 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 11 :

وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien, quand l'Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
Traduction Submission.org :
11 : 101 - Nous ne leur avons jamais fait du tort ; ils ont fait du tort à leurs propres âmes. Leurs dieux, qu’ils invoquaient à côté de DIEU, ne pouvaient les aider le moins du monde quand est venu le jugement de ton Seigneur. En fait, ils ont seulement assuré leur sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien quand vint l'ordre de ton Seigneur. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 101 - Et nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort; leurs dieux auxquels ils ont fait appel en plus de Dieu ne les ont pas sauvés du tout quand l'ordre de votre Seigneur est venu, et ils n'ont fait qu'ajouter à leur destruction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 101 - nous ne leur avions fait aucun tort mais ils s'enténébraient eux-mêmes alors que n'ont servi à rien pour eux leurs divinités lesquelles ils sollicitent parmi à côté Allah (Dieu) en rien de ce (que) vient l'ordre ton Maitre Et nullement elles ont fait accroître rien d'autre qu' une autodestruction.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nous ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
ظَلَمْنَٰهُمْ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
leur avions fait aucun tort
Prononciation :
Žalamnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°4 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-mêmes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
أَغْنَتْ
Racine :
غني
Traduction du mot :
n'ont servi à rien
Prononciation :
ağnat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَتُهُمُ
Racine :
أله
Traduction du mot :
leurs divinités
Prononciation :
alihatouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lesquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
à côté
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لَّمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
زَادُوهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
elles ont fait accroître
Prononciation :
zadouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
rien d'autre qu'
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
تَتْبِيبٍ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
une autodestruction.
Prononciation :
tatbiybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant