Sourate 11 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 11 :
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien, quand l'Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort. Mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien, quand l'Ordre (le châtiment) de ton Seigneur fut venu; elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
Traduction Submission.org :
11 : 101 - Nous ne leur avons jamais fait du tort ; ils ont fait du tort à leurs propres âmes. Leurs dieux, qu’ils invoquaient à côté de DIEU, ne pouvaient les aider le moins du monde quand est venu le jugement de ton Seigneur. En fait, ils ont seulement assuré leur sort funeste.
11 : 101 - Nous ne leur avons jamais fait du tort ; ils ont fait du tort à leurs propres âmes. Leurs dieux, qu’ils invoquaient à côté de DIEU, ne pouvaient les aider le moins du monde quand est venu le jugement de ton Seigneur. En fait, ils ont seulement assuré leur sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien quand vint l'ordre de ton Seigneur. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
11 : 101 - Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien quand vint l'ordre de ton Seigneur. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 101 - Et nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort; leurs dieux auxquels ils ont fait appel en plus de Dieu ne les ont pas sauvés du tout quand l'ordre de votre Seigneur est venu, et ils n'ont fait qu'ajouter à leur destruction.
11 : 101 - Et nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se sont fait du tort; leurs dieux auxquels ils ont fait appel en plus de Dieu ne les ont pas sauvés du tout quand l'ordre de votre Seigneur est venu, et ils n'ont fait qu'ajouter à leur destruction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 101 - nous ne leur avions fait aucun tort mais ils s'enténébraient eux-mêmes alors que n'ont servi à rien pour eux leurs divinités lesquelles ils sollicitent parmi à côté Allah (L'Idéal Absolu) en rien de ce (que) vient l'ordre ton Maitre Et nullement elles ont fait accroître rien d'autre qu' une autodestruction.
11 : 101 - nous ne leur avions fait aucun tort mais ils s'enténébraient eux-mêmes alors que n'ont servi à rien pour eux leurs divinités lesquelles ils sollicitent parmi à côté Allah (L'Idéal Absolu) en rien de ce (que) vient l'ordre ton Maitre Et nullement elles ont fait accroître rien d'autre qu' une autodestruction.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
nous ne
nous ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
ظَلَمْنَٰهُمْ
ظَلَمْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
leur avions fait aucun tort
leur avions fait aucun tort
Prononciation :
Žalamnahoum
Žalamnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
mais
mais
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
ils s'enténébraient
ils s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
eux-mêmes
eux-mêmes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَآ
فَمَآ
Traduction du mot :
alors que
alors que
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَغْنَتْ
أَغْنَتْ
Traduction du mot :
n'ont servi à rien
n'ont servi à rien
Prononciation :
ağnat
ağnat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَتُهُمُ
ءَالِهَتُهُمُ
Traduction du mot :
leurs divinités
leurs divinités
Prononciation :
alihatouhoumou
alihatouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
lesquelles
lesquelles
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
à côté
à côté
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
rien
rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّمَّا
لَّمَّا
Traduction du mot :
de ce (que)
de ce (que)
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre
l'ordre
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
زَادُوهُمْ
زَادُوهُمْ
Traduction du mot :
elles ont fait accroître
elles ont fait accroître
Prononciation :
zadouhoum
zadouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
rien d'autre qu'
rien d'autre qu'
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
تَتْبِيبٍ
تَتْبِيبٍ
Traduction du mot :
une autodestruction.
une autodestruction.
Prononciation :
tatbiybin
tatbiybin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+