Fiche détaillée du mot : ءالهتهم
Graphie arabe :
ءَالِهَتُهُمُ
Décomposition grammaticale du mot : ءَالِهَتُهُمُ
Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ ءَالِهَتُ ] + [ هُمُ ] 
Prononciation :   alihatouhoumou
Racine :أله
Lemme :إِلَاه
Signification générale / traduction :   leurs divinités
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Diviniser, être dans la stupéfaction, se sauver, se réfugier, protéger
Diviniser, être dans la stupéfaction, se sauver, se réfugier, protéger
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ءالهتهم | ||
11 | 101 | وما ظلمنهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم ءالهتهم التى يدعون من دون الله من شىء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب |
11 : 101 | Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien quand vint l'ordre de ton Seigneur. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte. | |
-------------- 101 | ||
37 | 91 | فراغ إلى ءالهتهم فقال ألا تأكلون |
37 : 91 | Alors il se tourna vers leurs divinités et dit : "Ne mangez-vous pas ? | |
-------------- 91 |