Sourate 100 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 100 :
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
100 : 9 - Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
100 : 9 - Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
Traduction Submission.org :
100 : 9 - Ne réalise-t-il pas que le jour viendra où les tombes seront ouvertes ?
100 : 9 - Ne réalise-t-il pas que le jour viendra où les tombes seront ouvertes ?
Traduction Droit Chemin :
100 : 9 - Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
100 : 9 - Ne sait-il donc pas que lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
100 : 9 - Ne se rend-il pas compte que ce qui se trouve dans les tombes est dispersé.
100 : 9 - Ne se rend-il pas compte que ce qui se trouve dans les tombes est dispersé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
100 : 9 - Est-ce que nullement ne sait-il (que) lorsque a été dispersé ce qui (est) dans les tombes
100 : 9 - Est-ce que nullement ne sait-il (que) lorsque a été dispersé ce qui (est) dans les tombes
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°100 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement ne
Est-ce que nullement ne
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
sait-il
sait-il
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
(que) lorsque
(que) lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
بُعْثِرَ
بُعْثِرَ
Traduction du mot :
a été dispersé
a été dispersé
Prononciation :
bouƐthira
bouƐthira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui (est)
ce qui (est)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقُبُورِ
ٱلْقُبُورِ
Traduction du mot :
les tombes
les tombes
Prononciation :
alqoubouri
alqoubouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+