Sourate 10 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 10 :
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 92 - Nous allons aujourd'hui épargner ton corps, afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d'avertissement).
10 : 92 - Nous allons aujourd'hui épargner ton corps, afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d'avertissement).
Traduction Submission.org :
10 : 92 - « Aujourd’hui, nous conserverons ton corps, pour faire de toi une leçon pour les générations futures. »* Malheureusement, beaucoup de gens sont totalement inconscients de nos signes.
10 : 92 - « Aujourd’hui, nous conserverons ton corps, pour faire de toi une leçon pour les générations futures. »* Malheureusement, beaucoup de gens sont totalement inconscients de nos signes.
Traduction Droit Chemin :
10 : 92 - Aujourd'hui Nous sauvons ton corps afin que tu deviennes un signe pour tes descendants. Cependant, beaucoup de gens ne prêtent pas attention à Nos signes.
10 : 92 - Aujourd'hui Nous sauvons ton corps afin que tu deviennes un signe pour tes descendants. Cependant, beaucoup de gens ne prêtent pas attention à Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 92 - Aujourd'hui, nous préserverons votre corps, afin que vous deveniez un signe pour ceux qui vous suivent. Mais la plupart des gens ignorent Nos signes!
10 : 92 - Aujourd'hui, nous préserverons votre corps, afin que vous deveniez un signe pour ceux qui vous suivent. Mais la plupart des gens ignorent Nos signes!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 92 - Alors aujourd'hui, nous sauvons ton corps pour que tu sois pour tes successeurs un signe interpellatif. Et certes beaucoup parmi les gens envers Nos signes interpellatifs. sont inattentifs
10 : 92 - Alors aujourd'hui, nous sauvons ton corps pour que tu sois pour tes successeurs un signe interpellatif. Et certes beaucoup parmi les gens envers Nos signes interpellatifs. sont inattentifs
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
فَٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Alors aujourd'hui,
Alors aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
fâlyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نُنَجِّيكَ
نُنَجِّيكَ
Traduction du mot :
nous sauvons
nous sauvons
Prononciation :
nounajiyka
nounajiyka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِبَدَنِكَ
بِبَدَنِكَ
Traduction du mot :
ton corps
ton corps
Prononciation :
bibadanika
bibadanika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِتَكُونَ
لِتَكُونَ
Traduction du mot :
pour que tu sois
pour que tu sois
Prononciation :
litakouna
litakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لِمَنْ
لِمَنْ
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفَكَ
خَلْفَكَ
Traduction du mot :
tes successeurs
tes successeurs
Prononciation :
ķalfaka
ķalfaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif.
un signe interpellatif.
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs.
Nos signes interpellatifs.
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَغَٰفِلُونَ
لَغَٰفِلُونَ
Traduction du mot :
sont inattentifs
sont inattentifs
Prononciation :
lağafilouna
lağafilouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+