-
Sourate 10 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 10 :
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 92 - Nous allons aujourd'hui épargner ton corps, afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d'avertissement).
Traduction Submission.org :
10 : 92 - « Aujourd’hui, nous conserverons ton corps, pour faire de toi une leçon pour les générations futures. »* Malheureusement, beaucoup de gens sont totalement inconscients de nos signes.
Traduction Droit Chemin :
10 : 92 - Aujourd'hui Nous sauvons ton corps afin que tu deviennes un signe pour tes descendants. Cependant, beaucoup de gens ne prêtent pas attention à Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 92 - Aujourd'hui, nous préserverons votre corps, afin que vous deveniez un signe pour ceux qui vous suivent. Mais la plupart des gens ignorent Nos signes!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 92 - Alors aujourd'hui, nous sauvons ton corps pour que tu sois pour tes successeurs un signe interpellatif. Et certes beaucoup parmi les gens envers Nos signes interpellatifs. sont inattentifs
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Alors aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نُنَجِّيكَ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
nous sauvons
Prononciation :
nounajiyka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِبَدَنِكَ
Racine :
بدن
Traduction du mot :
ton corps
Prononciation :
bibadanika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِتَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
pour que tu sois
Prononciation :
litakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفَكَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
tes successeurs
Prononciation :
ķalfaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif.
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs.
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَغَٰفِلُونَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
sont inattentifs
Prononciation :
lağafilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+