Sourate 10 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 10 :
ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 91 - [Dieu dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!
10 : 91 - [Dieu dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!
Traduction Submission.org :
10 : 91 - « Trop tard* ! Car tu t’es déjà rebellé, et tu as choisi d’être un transgresseur.
10 : 91 - « Trop tard* ! Car tu t’es déjà rebellé, et tu as choisi d’être un transgresseur.
Traduction Droit Chemin :
10 : 91 - Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as désobéi, et que tu étais du nombre des corrupteurs ?
10 : 91 - Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as désobéi, et que tu étais du nombre des corrupteurs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 91 - Maintenant, vous dites cela? Alors qu'avant vous avez désobéi et étiez des corrupteurs!
10 : 91 - Maintenant, vous dites cela? Alors qu'avant vous avez désobéi et étiez des corrupteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 91 - Maintenant ! Certes tu t'es rebellé auparavant et tu étais parmi les corrupteurs
10 : 91 - Maintenant ! Certes tu t'es rebellé auparavant et tu étais parmi les corrupteurs
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَآلْءَٰنَ
ءَآلْءَٰنَ
Traduction du mot :
Maintenant !
Maintenant !
Prononciation :
al'ana
al'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَصَيْتَ
عَصَيْتَ
Traduction du mot :
tu t'es rebellé
tu t'es rebellé
Prononciation :
ƐaSayta
ƐaSayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
auparavant
auparavant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكُنتَ
وَكُنتَ
Traduction du mot :
et tu étais
et tu étais
Prononciation :
wakounta
wakounta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction du mot :
les corrupteurs
les corrupteurs
Prononciation :
almoufçidiyna
almoufçidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+