Sourate 10 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 10 :
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 93 - Certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
10 : 93 - Certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un endroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par la suite, ils n'ont divergé qu'au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.
Traduction Submission.org :
10 : 93 - Nous avons doté les Enfants d’Israël d’une position d’honneur et les avons bénis de bonnes provisions. Pourtant, ils se sont disputés lorsque ce savoir est venu à eux. Ton Seigneur les jugera au Jour de la Résurrection concernant tout ce qu’ils ont contesté.
10 : 93 - Nous avons doté les Enfants d’Israël d’une position d’honneur et les avons bénis de bonnes provisions. Pourtant, ils se sont disputés lorsque ce savoir est venu à eux. Ton Seigneur les jugera au Jour de la Résurrection concernant tout ce qu’ils ont contesté.
Traduction Droit Chemin :
10 : 93 - Nous avons établi les enfants d'Israël dans une position de véracité, et Nous leur avons attribué de bonnes choses. Ils n'ont divergé que lorsque leur vint le savoir. Ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
10 : 93 - Nous avons établi les enfants d'Israël dans une position de véracité, et Nous leur avons attribué de bonnes choses. Ils n'ont divergé que lorsque leur vint le savoir. Ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 93 - Et nous avons aidé les enfants d'Israël à atteindre un lieu de sainteté, et nous les avons pourvus des bonnes choses, et ils n'ont pas différé jusqu'à ce que la connaissance leur vienne. Votre Seigneur jugera entre eux le jour de la résurrection pour ce en quoi ils diffèrent.
10 : 93 - Et nous avons aidé les enfants d'Israël à atteindre un lieu de sainteté, et nous les avons pourvus des bonnes choses, et ils n'ont pas différé jusqu'à ce que la connaissance leur vienne. Votre Seigneur jugera entre eux le jour de la résurrection pour ce en quoi ils diffèrent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 93 - Et déjà nous avons établi les enfants d'Israël d'une position honorable et nous leur avons procuré de bonnes choses alors que ils se succédaient les uns les autres (en divergences) jusqu'à ce que leur est parvenu le savoir certes ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), jugera entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, en ce qu' ils étaient en lui se succédant les uns les autres (en divergences).
10 : 93 - Et déjà nous avons établi les enfants d'Israël d'une position honorable et nous leur avons procuré de bonnes choses alors que ils se succédaient les uns les autres (en divergences) jusqu'à ce que leur est parvenu le savoir certes ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), jugera entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, en ce qu' ils étaient en lui se succédant les uns les autres (en divergences).
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà
Et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
بَوَّأْنَا
بَوَّأْنَا
Traduction du mot :
nous avons établi
nous avons établi
Prononciation :
bawa'na
bawa'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les enfants
les enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
d'Israël
d'Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُبَوَّأَ
مُبَوَّأَ
Traduction du mot :
d'une position
d'une position
Prononciation :
moubawa'a
moubawa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
صِدْقٍ
صِدْقٍ
Traduction du mot :
honorable
honorable
Prononciation :
Sidqin
Sidqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَزَقْنَٰهُم
وَرَزَقْنَٰهُم
Traduction du mot :
et nous leur avons procuré
et nous leur avons procuré
Prononciation :
warazaqnahoum
warazaqnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
bonnes choses
bonnes choses
Prononciation :
alŤayibati
alŤayibati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors que
alors que
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱخْتَلَفُوا۟
ٱخْتَلَفُوا۟
Traduction du mot :
ils se succédaient les uns les autres (en divergences)
ils se succédaient les uns les autres (en divergences)
Prononciation :
aķtalafou
aķtalafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
جَآءَهُمُ
جَآءَهُمُ
Traduction du mot :
leur est parvenu
leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
ja'ahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
ٱلْعِلْمُ
Traduction du mot :
le savoir
le savoir
Prononciation :
alƐilmou
alƐilmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
يَقْضِى
يَقْضِى
Traduction du mot :
jugera
jugera
Prononciation :
yaqĎi
yaqĎi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°22 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
يَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
se succédant les uns les autres (en divergences).
se succédant les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
yaķtalifouna
yaķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+