-
Sourate 10 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 10 :
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 76 - Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent: "Voilà certes, une magie manifeste!"
Traduction Submission.org :
10 : 76 - Quand la vérité vint à eux de notre part, ils dirent : « Ceci est de toute évidence de la magie ! »
Traduction Droit Chemin :
10 : 76 - Lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : "Ceci est de la magie évidente".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 76 - Alors quand la vérité leur est venue de nous, ils ont dit : C'est clairement magique!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 76 - Alors quand leur vint le fondé (l'avéré) provenant de de nous ils dirent certes c'est une technique de séduction qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur vint
Prononciation :
ja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندِنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
de nous
Prononciation :
Ɛindina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَسِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
une technique de séduction
Prononciation :
laçiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+