Sourate 10 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 10 :
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 75 - Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s'enflèrent d'orgueil et ils étaient un peuple criminel.
10 : 75 - Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s'enflèrent d'orgueil et ils étaient un peuple criminel.
Traduction Submission.org :
10 : 75 - Puis nous avons envoyé après eux Moïse et Aaron à Pharaon et son groupe, avec nos preuves. Mais ils devinrent arrogants et étaient des gens transgresseurs.
10 : 75 - Puis nous avons envoyé après eux Moïse et Aaron à Pharaon et son groupe, avec nos preuves. Mais ils devinrent arrogants et étaient des gens transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
10 : 75 - Puis Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron à Pharaon et ses notables, munis de Nos signes. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels.
10 : 75 - Puis Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron à Pharaon et ses notables, munis de Nos signes. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 75 - Puis, après eux, nous avons envoyé Moïse et Aaron avec Nos signes à Pharaon et à ses chefs, mais ils sont devenus arrogants, ils étaient un peuple criminel.
10 : 75 - Puis, après eux, nous avons envoyé Moïse et Aaron avec Nos signes à Pharaon et à ses chefs, mais ils sont devenus arrogants, ils étaient un peuple criminel.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 75 - ensuite Nous avons envoyé de après eux Moussa et Aaron vers Firaoun et ses notables avec Nos signes interpellatifs mais ils s'enorgueillir et étaient une communauté de criminels
10 : 75 - ensuite Nous avons envoyé de après eux Moussa et Aaron vers Firaoun et ses notables avec Nos signes interpellatifs mais ils s'enorgueillir et étaient une communauté de criminels
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَا
بَعَثْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
baƐathna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِم
بَعْدِهِم
Traduction du mot :
après eux
après eux
Prononciation :
baƐdihim
baƐdihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّوسَىٰ
مُّوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهَٰرُونَ
وَهَٰرُونَ
Traduction du mot :
et Aaron
et Aaron
Prononciation :
waharouna
waharouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦ
وَمَلَإِي۟هِۦ
Traduction du mot :
et ses notables
et ses notables
Prononciation :
wamala'îyhi
wamala'îyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs
avec Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Traduction du mot :
mais ils s'enorgueillir
mais ils s'enorgueillir
Prononciation :
fâçtakbarou
fâçtakbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et étaient
et étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّجْرِمِينَ
مُّجْرِمِينَ
Traduction du mot :
de criminels
de criminels
Prononciation :
moujrimiyna
moujrimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+