-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 10 :

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 51 - "Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: "Inutile".] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!"
Traduction Submission.org :
10 : 51 - « Si cela se produit effectivement, croiriez-vous alors ? Pourquoi devriez-vous alors croire ? Vous aviez auparavant défié que cela se produise ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 51 - Est-ce au moment où il frappera que vous y croirez ? Alors que maintenant vous voulez le hâter ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 51 - Voulez-vous alors, quand cela se produit, y croire? Alors que maintenant vous vous hâtez de le faire!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 51 - Puis lorsque ce se produit vous avez cru en cela Maintenant Et en effet, vous avez été en cela vous cherchez à hâter
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
أَثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis
Prononciation :
athouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
وَقَعَ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
se produit
Prononciation :
waqaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنتُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous avez cru
Prononciation :
amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ءَآلْءَٰنَ
Racine :
أون
Traduction du mot :
Maintenant
Prononciation :
al'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter
Prononciation :
taçtaƐjilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant