-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 10 :

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 50 - Dis: "Voyez-vous! Si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose?
Traduction Submission.org :
10 : 50 - Dis : « Que Son châtiment vienne à vous de nuit ou de jour, pourquoi les transgresseurs sont-ils si pressés ?
Traduction Droit Chemin :
10 : 50 - Dis : "Voyez-vous ? Si Son châtiment vous venait de nuit ou de jour, en quoi les criminels voudraient-ils hâter quelque chose ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 50 - Dites : Voyez-vous si son châtiment viendra à vous la nuit ou le jour, alors quelle portion les criminels se hâteraient-ils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 50 - Dis : "Avez-vous considéré si vous avait été manifesté sa tourmente de nuit  ou de jour ? Pourquoi sont pressés de cela les criminels ?
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتُمْ
Racine :
رأى
Traduction du mot :
"Avez-vous considéré
Prononciation :
ara'aytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَتَىٰكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous avait été manifesté
Prononciation :
atakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابُهُۥ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
sa tourmente
Prononciation :
Ɛađabouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بَيَٰتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
de nuit 
Prononciation :
bayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
نَهَارًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
de jour ?
Prononciation :
naharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَّاذَا
Racine :
ماذا
Traduction du mot :
Pourquoi
Prononciation :
mađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°10 :
Mot :
يَسْتَعْجِلُ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
sont pressés
Prononciation :
yaçtaƐjilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels ?
Prononciation :
almoujrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant