Sourate 10 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 10 :
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 46 - Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c'est vers Nous que sera leur retour. Dieu est en outre, témoin de ce qu'ils font.
10 : 46 - Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c'est vers Nous que sera leur retour. Dieu est en outre, témoin de ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
10 : 46 - Que nous te montrions un peu (du châtiment) que nous leur promettons, ou terminions ta vie avant cela, à nous est leur ultime retour. DIEU est témoin de tout ce qu’ils font.
10 : 46 - Que nous te montrions un peu (du châtiment) que nous leur promettons, ou terminions ta vie avant cela, à nous est leur ultime retour. DIEU est témoin de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
10 : 46 - Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis, ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'est leur retour. Dieu est témoin de ce qu'ils font.
10 : 46 - Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis, ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'est leur retour. Dieu est témoin de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 46 - Et si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, c'est pour nous leur retour. Alors Dieu est un témoin de ce qu'ils font.
10 : 46 - Et si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, c'est pour nous leur retour. Alors Dieu est un témoin de ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 46 - Que nous Nous te montrions une partie de ce dont nous leur avons promis ou terminions ta vie c'est vers nous qu'est leur retour Puis Allah (L'Idéal Absolu) (est) Constatateur de ce qu'ils font
10 : 46 - Que nous Nous te montrions une partie de ce dont nous leur avons promis ou terminions ta vie c'est vers nous qu'est leur retour Puis Allah (L'Idéal Absolu) (est) Constatateur de ce qu'ils font
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
Que nous
Que nous
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
نُرِيَنَّكَ
نُرِيَنَّكَ
Traduction du mot :
Nous te montrions
Nous te montrions
Prononciation :
nouriyanaka
nouriyanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
une partie de
une partie de
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
نَعِدُهُمْ
نَعِدُهُمْ
Traduction du mot :
nous leur avons promis
nous leur avons promis
Prononciation :
naƐidouhoum
naƐidouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
نَتَوَفَّيَنَّكَ
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Traduction du mot :
terminions ta vie
terminions ta vie
Prononciation :
natawafayanaka
natawafayanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِلَيْنَا
فَإِلَيْنَا
Traduction du mot :
c'est vers nous
c'est vers nous
Prononciation :
fa'îlayna
fa'îlayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرْجِعُهُمْ
مَرْجِعُهُمْ
Traduction du mot :
qu'est leur retour
qu'est leur retour
Prononciation :
marjiƐouhoum
marjiƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Puis
Puis
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
شَهِيدٌ
شَهِيدٌ
Traduction du mot :
(est) Constatateur
(est) Constatateur
Prononciation :
chahiydoun
chahiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'ils
ce qu'ils
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
يَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
font
font
Prononciation :
yafƐalouna
yafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+