Sourate 10 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 10 :
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 47 - A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés.
10 : 47 - A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés.
Traduction Submission.org :
10 : 47 - À chaque communauté, un messager. Après que leur messager soit venu, ils sont jugés équitablement, sans la moindre injustice.
10 : 47 - À chaque communauté, un messager. Après que leur messager soit venu, ils sont jugés équitablement, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
10 : 47 - À chaque communauté un messager. Quand leur messager leur est venu, tout est jugé entre eux avec équité, ils ne sont pas lésés.
10 : 47 - À chaque communauté un messager. Quand leur messager leur est venu, tout est jugé entre eux avec équité, ils ne sont pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 47 - Et pour chaque nation est un messager; donc quand leur messager arrive, l'affaire est décrétée entre eux avec justice, et ils ne sont pas lésés.
10 : 47 - Et pour chaque nation est un messager; donc quand leur messager arrive, l'affaire est décrétée entre eux avec justice, et ils ne sont pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 47 - et pour chaque communauté un vecteur du message Alors, lorsque vient leur vecteur de message il décide entre eux avec équité Et ils ne furent pas lésés
10 : 47 - et pour chaque communauté un vecteur du message Alors, lorsque vient leur vecteur de message il décide entre eux avec équité Et ils ne furent pas lésés
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلِّ
وَلِكُلِّ
Traduction du mot :
et pour chaque
et pour chaque
Prononciation :
walikouli
walikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
communauté
communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَّسُولٌ
رَّسُولٌ
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَسُولُهُمْ
رَسُولُهُمْ
Traduction du mot :
leur vecteur de message
leur vecteur de message
Prononciation :
raçoulouhoum
raçoulouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قُضِىَ
قُضِىَ
Traduction du mot :
il décide
il décide
Prononciation :
qouĎia
qouĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَهُم
بَيْنَهُم
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec équité
avec équité
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
furent pas lésés
furent pas lésés
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+