Sourate 10 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 10 :
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلْقِسْطِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 4 - C'est vers Lui que vous retournerez tous, c'est là, la promesse de Dieu en toute vérité! C'est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Quant à ceux qui n'ont pas cru, ils auront un breuvage d'eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance!
10 : 4 - C'est vers Lui que vous retournerez tous, c'est là, la promesse de Dieu en toute vérité! C'est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Quant à ceux qui n'ont pas cru, ils auront un breuvage d'eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance!
Traduction Submission.org :
10 : 4 - À Lui est votre ultime retour, à vous tous. Ceci est la promesse véridique de DIEU. Il suscite la création, puis la reproduit, afin de récompenser ceux qui croient et mènent une vie droite, équitablement. Quant à ceux qui mécroient, ils encourent des boissons infernales et un châtiment douloureux pour leur mécréance.
10 : 4 - À Lui est votre ultime retour, à vous tous. Ceci est la promesse véridique de DIEU. Il suscite la création, puis la reproduit, afin de récompenser ceux qui croient et mènent une vie droite, équitablement. Quant à ceux qui mécroient, ils encourent des boissons infernales et un châtiment douloureux pour leur mécréance.
Traduction Droit Chemin :
10 : 4 - Vers Lui est votre retour à tous ; promesse de Dieu en toute vérité. Il instaure la création, puis Il la répète, afin de récompenser ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, avec équité. Quant à ceux qui ont dénié, il y aura pour eux une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient.
10 : 4 - Vers Lui est votre retour à tous ; promesse de Dieu en toute vérité. Il instaure la création, puis Il la répète, afin de récompenser ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, avec équité. Quant à ceux qui ont dénié, il y aura pour eux une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 4 - À lui est votre retour, vous tous, car la promesse de Dieu est vraie. Il initie la création puis Il la rend; de récompenser avec justice ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Quant à ceux qui ont rejeté, ils auront une boisson bouillante et un châtiment douloureux pour ce qu'ils avaient rejeté.
10 : 4 - À lui est votre retour, vous tous, car la promesse de Dieu est vraie. Il initie la création puis Il la rend; de récompenser avec justice ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Quant à ceux qui ont rejeté, ils auront une boisson bouillante et un châtiment douloureux pour ce qu'ils avaient rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 4 - Vers Lui (est) votre retour à tous. La promesse de Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité). En effet, Il initialise la création ensuite il la recommence afin de rétribuer ceux qui ont eu foi et ont œuvré aux actions vertueuses, avec équité. Quant à ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour eux des boissons à base de liquide bouillant et un tourment douloureux du fait qu' ils étaient en train de nier.
10 : 4 - Vers Lui (est) votre retour à tous. La promesse de Allah (L'Idéal Absolu) (est) un fondement (une vérité). En effet, Il initialise la création ensuite il la recommence afin de rétribuer ceux qui ont eu foi et ont œuvré aux actions vertueuses, avec équité. Quant à ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) pour eux des boissons à base de liquide bouillant et un tourment douloureux du fait qu' ils étaient en train de nier.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
Vers Lui (est)
Vers Lui (est)
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
مَرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
votre retour
votre retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
à tous.
à tous.
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
La promesse de
La promesse de
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
(est) un fondement (une vérité).
(est) un fondement (une vérité).
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En effet, Il
En effet, Il
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَبْدَؤُا۟
يَبْدَؤُا۟
Traduction du mot :
initialise
initialise
Prononciation :
yabda'ou
yabda'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَلْقَ
ٱلْخَلْقَ
Traduction du mot :
la création
la création
Prononciation :
alķalqa
alķalqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
يُعِيدُهُۥ
يُعِيدُهُۥ
Traduction du mot :
il la recommence
il la recommence
Prononciation :
youƐiydouhou
youƐiydouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيَجْزِىَ
لِيَجْزِىَ
Traduction du mot :
afin de rétribuer
afin de rétribuer
Prononciation :
liyajzia
liyajzia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
qui ont eu foi
qui ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ont œuvré
et ont œuvré
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
aux actions vertueuses,
aux actions vertueuses,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec équité.
avec équité.
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Quant à ceux
Quant à ceux
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
شَرَابٌ
شَرَابٌ
Traduction du mot :
des boissons
des boissons
Prononciation :
charaboun
charaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
à base de
à base de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
حَمِيمٍ
حَمِيمٍ
Traduction du mot :
liquide bouillant
liquide bouillant
Prononciation :
ĥamiymin
ĥamiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَعَذَابٌ
وَعَذَابٌ
Traduction du mot :
et un tourment
et un tourment
Prononciation :
waƐađaboun
waƐađaboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَلِيمٌۢ
أَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait qu'
du fait qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°27 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
يَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
en train de nier.
en train de nier.
Prononciation :
yakfourouna
yakfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+