-
Sourate 10 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 10 :
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 16 - Dis: "Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?".
Traduction Submission.org :
10 : 16 - Dis : « Si DIEU avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité, et vous n’auriez rien su à son sujet. J’ai vécu parmi vous toute une vie avant ceci (et vous m’avez connu comme une personne saine, véridique). Ne comprenez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 16 - Dis : "Si Dieu l'avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous en aurait pas informé. Je suis resté, avant cela, toute une vie parmi vous. Ne comprenez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 16 - Dis : Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité, et vous ne l'auriez pas su. Je réside parmi vous depuis près d'une vie avant cela, vous ne comprenez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 16 - Dis Si Il veut Allah (L'Idéal Absolu) je ne l'aurait relayé à vous et il ne vous aurait informé de cela alors que d'ores et déjà je suis resté parmi vous toute une durée de vie de avant cela ne raisonnez-vous pas
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
je ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَلَوْتُهُۥ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
l'aurait relayé
Prononciation :
talawtouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et il ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَدْرَىٰكُم
Racine :
دري
Traduction du mot :
vous aurait informé
Prononciation :
adrakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors que d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَبِثْتُ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
je suis resté
Prononciation :
labithtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عُمُرًا
Racine :
عمر
Traduction du mot :
toute une durée de vie
Prononciation :
Ɛoumouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قَبْلِهِۦٓ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant cela
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonnez-vous pas
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+