Sourate 10 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 10 :
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 16 - Dis: "Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?".
10 : 16 - Dis: "Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?".
Traduction Submission.org :
10 : 16 - Dis : « Si DIEU avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité, et vous n’auriez rien su à son sujet. J’ai vécu parmi vous toute une vie avant ceci (et vous m’avez connu comme une personne saine, véridique). Ne comprenez-vous pas ? »
10 : 16 - Dis : « Si DIEU avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité, et vous n’auriez rien su à son sujet. J’ai vécu parmi vous toute une vie avant ceci (et vous m’avez connu comme une personne saine, véridique). Ne comprenez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 16 - Dis : "Si Dieu l'avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous en aurait pas informé. Je suis resté, avant cela, toute une vie parmi vous. Ne comprenez-vous donc pas ?"
10 : 16 - Dis : "Si Dieu l'avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous en aurait pas informé. Je suis resté, avant cela, toute une vie parmi vous. Ne comprenez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 16 - Dis : Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité, et vous ne l'auriez pas su. Je réside parmi vous depuis près d'une vie avant cela, vous ne comprenez pas?
10 : 16 - Dis : Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité, et vous ne l'auriez pas su. Je réside parmi vous depuis près d'une vie avant cela, vous ne comprenez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 16 - Dis Si Il veut Allah (L'Idéal Absolu) je ne l'aurait relayé à vous et il ne vous aurait informé de cela alors que d'ores et déjà je suis resté parmi vous toute une durée de vie de avant cela ne raisonnez-vous pas
10 : 16 - Dis Si Il veut Allah (L'Idéal Absolu) je ne l'aurait relayé à vous et il ne vous aurait informé de cela alors que d'ores et déjà je suis resté parmi vous toute une durée de vie de avant cela ne raisonnez-vous pas
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
je ne
je ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَلَوْتُهُۥ
تَلَوْتُهُۥ
Traduction du mot :
l'aurait relayé
l'aurait relayé
Prononciation :
talawtouhou
talawtouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et il ne
et il ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَدْرَىٰكُم
أَدْرَىٰكُم
Traduction du mot :
vous aurait informé
vous aurait informé
Prononciation :
adrakoum
adrakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors que d'ores et déjà
alors que d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَبِثْتُ
لَبِثْتُ
Traduction du mot :
je suis resté
je suis resté
Prononciation :
labithtou
labithtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيكُمْ
فِيكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
fiykoum
fiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عُمُرًا
عُمُرًا
Traduction du mot :
toute une durée de vie
toute une durée de vie
Prononciation :
Ɛoumouran
Ɛoumouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قَبْلِهِۦٓ
قَبْلِهِۦٓ
Traduction du mot :
avant cela
avant cela
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
raisonnez-vous pas
raisonnez-vous pas
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+