verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 10 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 10 :

قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 16 - Dis: "Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?".
Traduction Submission.org :
10 : 16 - Dis : « Si DIEU avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité, et vous n’auriez rien su à son sujet. J’ai vécu parmi vous toute une vie avant ceci (et vous m’avez connu comme une personne saine, véridique). Ne comprenez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
10 : 16 - Dis : "Si Dieu l'avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous en aurait pas informé. Je suis resté, avant cela, toute une vie parmi vous. Ne comprenez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 16 - Dis : Si Dieu avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité, et vous ne l'auriez pas su. Je réside parmi vous depuis près d'une vie avant cela, vous ne comprenez pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 16 - Dis Si Il veut Allah (Dieu) je ne l'aurait relayé à vous et il ne vous aurait informé de cela alors que d'ores et déjà je suis resté parmi vous toute une durée de vie de avant cela ne raisonnez-vous pas
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
je ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَلَوْتُهُۥ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
l'aurait relayé
Prononciation :
talawtouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et il ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
أَدْرَىٰكُم
Racine :
دري
Traduction du mot :
vous aurait informé
Prononciation :
adrakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors que d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°12 :
Mot :
لَبِثْتُ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
je suis resté
Prononciation :
labithtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عُمُرًا
Racine :
عمر
Traduction du mot :
toute une durée de vie
Prononciation :
Ɛoumouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
قَبْلِهِۦٓ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant cela
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonnez-vous pas
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant