-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 10 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 10 :

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 17 - Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Dieu, ou qui traite de mensonges Ses versets (le Coran)? Vraiment, les criminels ne réussissent pas.
Traduction Submission.org :
10 : 17 - Qui est plus mauvais que celui qui fabrique des mensonges au sujet de DIEU ou rejette Ses révélations. Certainement, les transgresseurs ne réussissent jamais.
Traduction Droit Chemin :
10 : 17 - Qui est plus injuste que celui qui a inventé un mensonge contre Dieu, ou qui a traité de mensonges Ses signes ? Les criminels ne réussiront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 17 - Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges au sujet de Dieu ou nie ses révélations? Les criminels ne réussiront jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 17 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges, ou vilipende la vérité par le biais de Ses signes interpellatifs? C'est un fait que nullement ne réussissent les criminels.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors qui donc (est)
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
fabrique
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
vilipende la vérité
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِهِۦٓ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais de Ses signes interpellatifs?
Prononciation :
bi'ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
C'est un fait que
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُفْلِحُ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
réussissent
Prononciation :
youfliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels.
Prononciation :
almoujrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant