La racine apparait 2 fois sous la forme فنبذنهم : |
28 : 40 |
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ |
28 : 40 - Nous le saisîmes donc, ainsi que ses troupes, et les jetâmes dans les flots. Regarde donc quelle a été la fin des injustes ! |
51 : 40 |
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
51 : 40 - Nous le saisîmes, ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, car il était blâmable. |
La racine apparait 1 fois sous la forme فنبذوه : |
3 : 187 |
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ |
3 : 187 - Quand Dieu reçu l'engagement de ceux à qui le Livre avait été donné : "Exposez-le clairement aux gens, et ne le cachez pas". Mais ils le rejetèrent derrière leur dos, et l'échangèrent contre un vil prix. Quel misérable commerce ! |
La racine apparait 1 fois sous la forme نبذه : |
2 : 100 |
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُوا۟ عَهْدًا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
2 : 100 - Est-ce qu'à chaque fois qu'ils concluent un pacte, certains d'entre eux le rejettent ? En fait, la plupart d'entre eux ne croient pas. |
La racine apparait 1 fois sous la forme فانتبذت : |
19 : 22 |
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا |
19 : 22 - Elle devint enceinte de lui, et se retira avec lui dans un lieu éloigné. |
La racine apparait 1 fois sous la forme لينبذن : |
104 : 4 |
كَلَّا لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ |
104 : 4 - Mais non ! Il sera jeté dans la Hutama. |
La racine apparait 1 fois sous la forme فانبذ : |
8 : 58 |
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ |
8 : 58 - Si tu crains une trahison de la part de certains, rejette-les de la même manière. Dieu n'aime pas les traîtres. |
La racine apparait 1 fois sous la forme فنبذنه : |
37 : 145 |
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ |
37 : 145 - Nous le rejetâmes en un endroit désert, il était malade. |
La racine apparait 1 fois sous la forme نبذ : |
2 : 101 |
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ |
2 : 101 - Lorsqu'un messager de Dieu est venu à eux, confirmant ce qui était avec eux, certains de ceux à qui le Livre était venu rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu, comme s'ils ne savaient pas. |
La racine apparait 1 fois sous la forme فنبذتها : |
20 : 96 |
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى |
20 : 96 - Il dit : "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu. J'ai donc pris une poignée de ce qu'a laissé le messager, puis je l'ai rejetée. Voilà ce que ma personne m'a suggéré". |
La racine apparait 1 fois sous la forme انتبذت : |
19 : 16 |
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا |
19 : 16 - Mentionne, dans le Livre, Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu oriental. |
La racine apparait 1 fois sous la forme لنبذ : |
68 : 49 |
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ |
68 : 49 - Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté en un endroit désert, disgracié. |