La racine apparait 3 fois sous la forme تعتذروا : |
9 : 66 |
لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ |
9 : 66 - Ne vous excusez pas, vous avez dénié après avoir eu la foi. Si Nous pardonnons à un groupe parmi vous, Nous châtierons un autre groupe pour avoir été des criminels. |
9 : 94 |
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
9 : 94 - Ils s'excusent auprès de vous quand vous revenez à eux. Dis : "Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas. Dieu nous a informés à votre sujet. Dieu verra vos actions, ainsi que Son messager. Puis vous retournerez au Connaisseur de l'occulte et du visible, et Il vous informera alors de ce que vous faisiez". |
66 : 7 |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
66 : 7 - Ô vous qui avez dénié, ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez. |
La racine apparait 2 fois sous la forme عذرا : |
18 : 76 |
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا |
18 : 76 - Il dit : "Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me garde plus comme compagnon. Je t'en aurais moi-même fourni l'excuse". |
77 : 6 |
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا |
77 : 6 - par excuse ou avertissement. |
La racine apparait 2 fois sous la forme معذرتهم : |
30 : 57 |
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ |
30 : 57 - Ce jour-là, leurs excuses ne seront pas utiles à ceux qui ont été injustes et il ne leur sera pas accordé grâce. |
40 : 52 |
يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ |
40 : 52 - au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes, et il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure. |
La racine apparait 1 fois sous la forme المعذرون : |
9 : 90 |
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
9 : 90 - Ceux des Arabes qui allèguent des excuses sont venus demander la permission de rester. Ceux qui ont menti à Dieu et à Son messager sont restés. Un châtiment douloureux frappera ceux d'entre eux qui ont dénié. |
La racine apparait 1 fois sous la forme فيعتذرون : |
77 : 36 |
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ |
77 : 36 - et il ne leur est pas donné permission de s'excuser. |
La racine apparait 1 fois sous la forme معذرة : |
7 : 164 |
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ |
7 : 164 - Quand parmi eux une communauté dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple que Dieu va détruire ou châtier d'un sévère châtiment ?" Ils dirent : "Pour avoir une excuse devant votre Seigneur, et afin qu'ils se prémunissent". |
La racine apparait 1 fois sous la forme يعتذرون : |
9 : 94 |
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
9 : 94 - Ils s'excusent auprès de vous quand vous revenez à eux. Dis : "Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas. Dieu nous a informés à votre sujet. Dieu verra vos actions, ainsi que Son messager. Puis vous retournerez au Connaisseur de l'occulte et du visible, et Il vous informera alors de ce que vous faisiez". |
La racine apparait 1 fois sous la forme معاذيره : |
75 : 15 |
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ |
75 : 15 - même s'il présente des excuses. |