Sourate 9 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 9 :
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 90 - Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Dieu et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux.
9 : 90 - Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Dieu et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux.
Traduction Submission.org :
9 : 90 - Les Arabes ont inventé des excuses et sont venus à toi pour chercher la permission de rester derrière. Ceci est révélateur de leur rejet de DIEU et Son messager – ils restent derrière. En vérité, ceux qui mécroient parmi eux ont encouru un châtiment douloureux.
9 : 90 - Les Arabes ont inventé des excuses et sont venus à toi pour chercher la permission de rester derrière. Ceci est révélateur de leur rejet de DIEU et Son messager – ils restent derrière. En vérité, ceux qui mécroient parmi eux ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 90 - Ceux des Arabes qui allèguent des excuses sont venus demander la permission de rester. Ceux qui ont menti à Dieu et à Son messager sont restés. Un châtiment douloureux frappera ceux d'entre eux qui ont dénié.
9 : 90 - Ceux des Arabes qui allèguent des excuses sont venus demander la permission de rester. Ceux qui ont menti à Dieu et à Son messager sont restés. Un châtiment douloureux frappera ceux d'entre eux qui ont dénié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 90 - Et ceux qui avaient une excuse parmi les nomades sont venus afin que la permission leur soit donnée, et ceux qui ont nié Dieu et son messager sont simplement restés derrière. Ceux qui les ont rejetés se verront infliger un châtiment douloureux.
9 : 90 - Et ceux qui avaient une excuse parmi les nomades sont venus afin que la permission leur soit donnée, et ceux qui ont nié Dieu et son messager sont simplement restés derrière. Ceux qui les ont rejetés se verront infliger un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 90 - Et (que) viendra |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les arabes (ou les éloquents) |--?--| pour eux |--?--| Ceux ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message sera affligé Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) envers eux / contre eux un tourment douloureux
9 : 90 - Et (que) viendra |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les arabes (ou les éloquents) |--?--| pour eux |--?--| Ceux ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message sera affligé Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) envers eux / contre eux un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
وَجَآءَ
Traduction du mot :
Et (que) viendra
Et (que) viendra
Prononciation :
waja'a
waja'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُعَذِّرُونَ
ٱلْمُعَذِّرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouƐađirouna
almouƐađirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
ٱلْأَعْرَابِ
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
al'aƐrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِيُؤْذَنَ
لِيُؤْذَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyou'đana
liyou'đana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَعَدَ
وَقَعَدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqaƐada
waqaƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَبُوا۟
كَذَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
سَيُصِيبُ
سَيُصِيبُ
Traduction du mot :
sera affligé
sera affligé
Prononciation :
çayouSiybou
çayouSiybou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+