-
Sourate 9 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 9 :
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 90 - Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Dieu et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux.
Traduction Submission.org :
9 : 90 - Les Arabes ont inventé des excuses et sont venus à toi pour chercher la permission de rester derrière. Ceci est révélateur de leur rejet de DIEU et Son messager – ils restent derrière. En vérité, ceux qui mécroient parmi eux ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 90 - Ceux des Arabes qui allèguent des excuses sont venus demander la permission de rester. Ceux qui ont menti à Dieu et à Son messager sont restés. Un châtiment douloureux frappera ceux d'entre eux qui ont dénié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 90 - Et ceux qui avaient une excuse parmi les nomades sont venus afin que la permission leur soit donnée, et ceux qui ont nié Dieu et son messager sont simplement restés derrière. Ceux qui les ont rejetés se verront infliger un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 90 - Et (que) viendra |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les arabes (ou les éloquents) |--?--| pour eux |--?--| Ceux ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message sera affligé Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) envers eux / contre eux un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et (que) viendra
Prononciation :
waja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُعَذِّرُونَ
Racine :
عذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouƐađirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِيُؤْذَنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyou'đana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَعَدَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqaƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
سَيُصِيبُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
sera affligé
Prononciation :
çayouSiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+