Sourate 9 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 9 :
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 94 - Il vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis : "Ne présentez pas d'excuses: nous ne vous croyons pas. Dieu nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Dieu verra votre oeuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.
9 : 94 - Il vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis : "Ne présentez pas d'excuses: nous ne vous croyons pas. Dieu nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Dieu verra votre oeuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
9 : 94 - Ils vous font des excuses quand vous revenez à eux (de la bataille). Dis : « Ne vous excusez pas, nous ne vous faisons plus confiance. DIEU nous a informés à votre sujet. » DIEU verra vos œuvres et le messager également, puis vous serez ramenés à Celui qui connaît tous les secrets et les déclarations, alors Il vous informera de tout ce que vous aurez fait.
9 : 94 - Ils vous font des excuses quand vous revenez à eux (de la bataille). Dis : « Ne vous excusez pas, nous ne vous faisons plus confiance. DIEU nous a informés à votre sujet. » DIEU verra vos œuvres et le messager également, puis vous serez ramenés à Celui qui connaît tous les secrets et les déclarations, alors Il vous informera de tout ce que vous aurez fait.
Traduction Droit Chemin :
9 : 94 - Ils s'excusent auprès de vous quand vous revenez à eux. Dis : "Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas. Dieu nous a informés à votre sujet. Dieu verra vos actions, ainsi que Son messager. Puis vous retournerez au Connaisseur de l'occulte et du visible, et Il vous informera alors de ce que vous faisiez".
9 : 94 - Ils s'excusent auprès de vous quand vous revenez à eux. Dis : "Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas. Dieu nous a informés à votre sujet. Dieu verra vos actions, ainsi que Son messager. Puis vous retournerez au Connaisseur de l'occulte et du visible, et Il vous informera alors de ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 94 - Ils vous présenteront des excuses lorsque vous reviendrez vers eux, disant : Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas, car Dieu nous a fait part de vos nouvelles. Et Dieu verra votre travail, tout comme Son messager, puis vous retournerez au Connaisseur de l'invisible et du visible, Il vous informera de ce que vous avez fait.
9 : 94 - Ils vous présenteront des excuses lorsque vous reviendrez vers eux, disant : Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas, car Dieu nous a fait part de vos nouvelles. Et Dieu verra votre travail, tout comme Son messager, puis vous retournerez au Connaisseur de l'invisible et du visible, Il vous informera de ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 94 - |--?--| vers vous / à vous lorsque vous retournez vers eux / à eux Dis pas présentez d’excuses jamais nous croirons pour vous d'ores et déjà nous a conscienisé (révèlé) Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi vos conclusions. |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) vos actions et Son vecteur de message ensuite vous serez renvoyés Jusque / vers science l'inconnu Et le témoin / et le certificateur alors Il vous conscientise (révéle) en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
9 : 94 - |--?--| vers vous / à vous lorsque vous retournez vers eux / à eux Dis pas présentez d’excuses jamais nous croirons pour vous d'ores et déjà nous a conscienisé (révèlé) Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi vos conclusions. |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) vos actions et Son vecteur de message ensuite vous serez renvoyés Jusque / vers science l'inconnu Et le témoin / et le certificateur alors Il vous conscientise (révéle) en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْتَذِرُونَ
يَعْتَذِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaƐtađirouna
yaƐtađirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous / à vous
vers vous / à vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
رَجَعْتُمْ
رَجَعْتُمْ
Traduction du mot :
vous retournez
vous retournez
Prononciation :
rajaƐtoum
rajaƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَعْتَذِرُوا۟
تَعْتَذِرُوا۟
Traduction du mot :
présentez d’excuses
présentez d’excuses
Prononciation :
taƐtađirou
taƐtađirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
نُّؤْمِنَ
نُّؤْمِنَ
Traduction du mot :
nous croirons
nous croirons
Prononciation :
nou'mina
nou'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
نَبَّأَنَا
نَبَّأَنَا
Traduction du mot :
nous a conscienisé (révèlé)
nous a conscienisé (révèlé)
Prononciation :
naba'ana
naba'ana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَخْبَارِكُمْ
أَخْبَارِكُمْ
Traduction du mot :
vos conclusions.
vos conclusions.
Prononciation :
aķbarikoum
aķbarikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَسَيَرَى
وَسَيَرَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçayara
waçayara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَمَلَكُمْ
عَمَلَكُمْ
Traduction du mot :
vos actions
vos actions
Prononciation :
Ɛamalakoum
Ɛamalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
تُرَدُّونَ
تُرَدُّونَ
Traduction du mot :
vous serez renvoyés
vous serez renvoyés
Prononciation :
touradouna
touradouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
عَٰلِمِ
عَٰلِمِ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛalimi
Ɛalimi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
ٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğaybi
alğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلشَّهَٰدَةِ
وَٱلشَّهَٰدَةِ
Traduction du mot :
Et le témoin / et le certificateur
Et le témoin / et le certificateur
Prononciation :
wâlchahadati
wâlchahadati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
فَيُنَبِّئُكُم
فَيُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
alors Il vous conscientise (révéle)
alors Il vous conscientise (révéle)
Prononciation :
fayounabi'oukoum
fayounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+