Sourate 99 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 99 :
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
99 : 8 - et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
99 : 8 - et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
Traduction Submission.org :
99 : 8 - Et quiconque fait le poids d’un atome de mal le verra.
99 : 8 - Et quiconque fait le poids d’un atome de mal le verra.
Traduction Droit Chemin :
99 : 8 - et quiconque aura fait le poids d'un atome de mal, le verra.
99 : 8 - et quiconque aura fait le poids d'un atome de mal, le verra.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
99 : 8 - Et quiconque fait le poids d'un atome de mal le verra.
99 : 8 - Et quiconque fait le poids d'un atome de mal le verra.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
99 : 8 - Et celui qui oeuvre du poids de la moindre particule de mal le verra.
99 : 8 - Et celui qui oeuvre du poids de la moindre particule de mal le verra.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°99 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et celui
Et celui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمَلْ
يَعْمَلْ
Traduction du mot :
qui oeuvre
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
yaƐmal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِثْقَالَ
مِثْقَالَ
Traduction du mot :
du poids
du poids
Prononciation :
mithqala
mithqala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَرَّةٍ
ذَرَّةٍ
Traduction du mot :
de la moindre particule
de la moindre particule
Prononciation :
đaratin
đaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
شَرًّا
شَرًّا
Traduction du mot :
de mal
de mal
Prononciation :
charan
charan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرَهُۥ
يَرَهُۥ
Traduction du mot :
le verra.
le verra.
Prononciation :
yarahou
yarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+