Sourate 98 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 98 :
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 8 - Leur récompense auprès de Dieu sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Dieu les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
98 : 8 - Leur récompense auprès de Dieu sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Dieu les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
Traduction Submission.org :
98 : 8 - Leur récompense auprès de leur Seigneur sont les jardins d’Éden aux cours d’eau ruisselants, où ils demeurent pour toujours. DIEU est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Telle est la récompense pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
98 : 8 - Leur récompense auprès de leur Seigneur sont les jardins d’Éden aux cours d’eau ruisselants, où ils demeurent pour toujours. DIEU est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Telle est la récompense pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
98 : 8 - Leur récompense auprès de Dieu sont les Jardins d’Éden, sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Voilà pour celui qui craint son Seigneur.
98 : 8 - Leur récompense auprès de Dieu sont les Jardins d’Éden, sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Voilà pour celui qui craint son Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 8 - Leur récompense avec leur Seigneur sont des jardins de délices avec des rivières qui coulent sous eux, y demeurant éternellement. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. C'est pour quiconque s'intéresse à son Seigneur.
98 : 8 - Leur récompense avec leur Seigneur sont des jardins de délices avec des rivières qui coulent sous eux, y demeurant éternellement. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. C'est pour quiconque s'intéresse à son Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 8 - Leur récompense auprès de leur Seigneur des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden (d'où) coule d' en dessous de lui les flux. Ils demeureront éternellement en lui à tout jamais. Est satisfait Allah (Dieu) avec eux et ils sont satisfait avec lui. Ceci est (réservé) pour quiconque révère son seigneur.
98 : 8 - Leur récompense auprès de leur Seigneur des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden (d'où) coule d' en dessous de lui les flux. Ils demeureront éternellement en lui à tout jamais. Est satisfait Allah (Dieu) avec eux et ils sont satisfait avec lui. Ceci est (réservé) pour quiconque révère son seigneur.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
جَزَآؤُهُمْ
جَزَآؤُهُمْ
Traduction du mot :
Leur récompense
Leur récompense
Prononciation :
jaza'ouhoum
jaza'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Seigneur
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتُ
جَنَّٰتُ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatou
janatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عَدْنٍ
عَدْنٍ
Traduction du mot :
d'Eden
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
Ɛadnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
(d'où) coule
(d'où) coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous de lui
en dessous de lui
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
رَّضِىَ
رَّضِىَ
Traduction du mot :
Est satisfait
Est satisfait
Prononciation :
raĎia
raĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَرَضُوا۟
وَرَضُوا۟
Traduction du mot :
et ils sont satisfait
et ils sont satisfait
Prononciation :
waraĎou
waraĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
avec lui.
avec lui.
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
لِمَنْ
لِمَنْ
Traduction du mot :
(réservé) pour quiconque
(réservé) pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
خَشِىَ
خَشِىَ
Traduction du mot :
révère
révère
Prononciation :
ķachia
ķachia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
رَبَّهُۥ
رَبَّهُۥ
Traduction du mot :
son seigneur.
son seigneur.
Prononciation :
rabahou
rabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier