Sourate 98 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 98 :
وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 5 - Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Dieu, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et voilà la religion de droiture.
98 : 5 - Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Dieu, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et voilà la religion de droiture.
Traduction Submission.org :
98 : 5 - Tout ce qui leur était demandé était d’adorer DIEU, en vouant la religion absolument à Lui seul, d’observer les prières de contact (Salat), et de donner la charité obligatoire (Zakat). Telle est la religion parfaite.
98 : 5 - Tout ce qui leur était demandé était d’adorer DIEU, en vouant la religion absolument à Lui seul, d’observer les prières de contact (Salat), et de donner la charité obligatoire (Zakat). Telle est la religion parfaite.
Traduction Droit Chemin :
98 : 5 - On leur a seulement ordonné d'adorer Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion, en monothéistes, et d'accomplir la Salât et de donner la Zakât. Voilà la religion de droiture.
98 : 5 - On leur a seulement ordonné d'adorer Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion, en monothéistes, et d'accomplir la Salât et de donner la Zakât. Voilà la religion de droiture.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 5 - Et ils n'étaient pas commandés sauf pour servir Dieu et être fidèles à son système, les monothéistes, et tenir la prière de contact et contribuer à la purification. Tel est le précieux système.
98 : 5 - Et ils n'étaient pas commandés sauf pour servir Dieu et être fidèles à son système, les monothéistes, et tenir la prière de contact et contribuer à la purification. Tel est le précieux système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 5 - En fait il leur a été ordonné seulement à ce qu'ils se placent au service de Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui (seul) la redevabilité (le devoir), en monothéistes indépendants. Et qu'ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et qu'ils manifestent la Zakat (la croissance) et ceci est (la) redevabilité (le devoir) de l'éternel maintien (la perduration).
98 : 5 - En fait il leur a été ordonné seulement à ce qu'ils se placent au service de Allah (L'Idéal Absolu) dévouant à lui (seul) la redevabilité (le devoir), en monothéistes indépendants. Et qu'ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et qu'ils manifestent la Zakat (la croissance) et ceci est (la) redevabilité (le devoir) de l'éternel maintien (la perduration).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أُمِرُوٓا۟
أُمِرُوٓا۟
Traduction du mot :
il leur a été ordonné
il leur a été ordonné
Prononciation :
oumirou
oumirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَعْبُدُوا۟
لِيَعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
à ce qu'ils se placent au service de
à ce qu'ils se placent au service de
Prononciation :
liyaƐboudou
liyaƐboudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
مُخْلِصِينَ
Traduction du mot :
dévouant
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
mouķliSiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui (seul)
à lui (seul)
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
la redevabilité (le devoir),
la redevabilité (le devoir),
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حُنَفَآءَ
حُنَفَآءَ
Traduction du mot :
en monothéistes indépendants.
en monothéistes indépendants.
Prononciation :
ĥounafa'a
ĥounafa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيُقِيمُوا۟
وَيُقِيمُوا۟
Traduction du mot :
Et qu'ils maintiennent
Et qu'ils maintiennent
Prononciation :
wayouqiymou
wayouqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَيُؤْتُوا۟
وَيُؤْتُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils manifestent
et qu'ils manifestent
Prononciation :
wayou'tou
wayou'tou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et ceci est
et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
دِينُ
دِينُ
Traduction du mot :
(la) redevabilité (le devoir) de
(la) redevabilité (le devoir) de
Prononciation :
diynou
diynou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقَيِّمَةِ
ٱلْقَيِّمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien (la perduration).
l'éternel maintien (la perduration).
Prononciation :
alqayimati
alqayimati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+