-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 98 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 98 :

وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 5 - Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Dieu, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et voilà la religion de droiture.
Traduction Submission.org :
98 : 5 - Tout ce qui leur était demandé était d’adorer DIEU, en vouant la religion absolument à Lui seul, d’observer les prières de contact (Salat), et de donner la charité obligatoire (Zakat). Telle est la religion parfaite.
Traduction Droit Chemin :
98 : 5 - On leur a seulement ordonné d'adorer Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion, en monothéistes, et d'accomplir la Salât et de donner la Zakât. Voilà la religion de droiture.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 5 - Et ils n'étaient pas commandés sauf pour servir Dieu et être fidèles à son système, les monothéistes, et tenir la prière de contact et contribuer à la purification. Tel est le précieux système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 5 - En fait il leur a été ordonné seulement à ce qu'ils se placent au service de Allah (Dieu) dévouant à lui (seul) la redevabilité (le devoir), en monothéistes indépendants. Et qu'ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et qu'ils manifestent la Zakat (la croissance) et ceci est (la) redevabilité (le devoir) de l'éternel maintien (la perduration).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أُمِرُوٓا۟
Racine :
أمر
Traduction du mot :
il leur a été ordonné
Prononciation :
oumirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
لِيَعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
à ce qu'ils se placent au service de
Prononciation :
liyaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مُخْلِصِينَ
Racine :
خلص
Traduction du mot :
dévouant
Prononciation :
mouķliSiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui (seul)
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدِّينَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (le devoir),
Prononciation :
aldiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
حُنَفَآءَ
Racine :
حنف
Traduction du mot :
en monothéistes indépendants.
Prononciation :
ĥounafa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَيُقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et qu'ils maintiennent
Prononciation :
wayouqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَيُؤْتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et qu'ils manifestent
Prononciation :
wayou'tou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
دِينُ
Racine :
دين
Traduction du mot :
(la) redevabilité (le devoir) de
Prononciation :
diynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقَيِّمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien (la perduration).
Prononciation :
alqayimati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant