verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 91 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 91 :

فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
91 : 8 - et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété!
Traduction Submission.org :
91 : 8 - Puis lui a montré ce qui est mal et ce qui est bien.
Traduction Droit Chemin :
91 : 8 - et lui a inspiré son immoralité et sa prémunition !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
91 : 8 - Il lui a donc donné son mal et son bien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
91 : 8 - Et ainsi lui inculqua ce qui est mauvais en elle et ce qui est bon en elle.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°91 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَلْهَمَهَا
Racine :
لهم
Traduction du mot :
Et ainsi lui inculqua
Prononciation :
fa'alhamaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فُجُورَهَا
Racine :
فجر
Traduction du mot :
ce qui est mauvais en elle
Prononciation :
foujouraha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَتَقْوَىٰهَا
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et ce qui est bon en elle.
Prononciation :
wataqwaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant